Читаем К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама полностью

«Ярких дней сияющая рана!» («Ты прошла сквозь облако тумана…», 1911). Еще один пример Е. Сошкина: сияющая рана заслоняет словосочетание зияющая рана [Сошкин 2015: 246–247].

«Прекрасен храм, купающийся в мире» («Айя-София», 1912). Словосочетание в мире в этой фразе использовано вместо в море (ср. коллокацию купаться в море). См. далее обыгрывание значения слова парус: «На парусах, под куполом».

«Прозрачная весна над черною Невой / Сломалась, воск бессмертья тает» («На страшной высоте блуждающий огонь…», 1918). Б. А. Успенский полагает, что слово весна заменяет слово свеча, что позволяет объяснить появляющийся дальше воск бессмертья [Успенский Б. 1996: 318]. Возможно, однако, что здесь проявляется другая трансформация: слово воск подставлено вместо слова лед. При таком прочтении нет необходимости видоизменять словосочетание прозрачная весна (ассоциативно оно кажется вполне понятным, поскольку прозрачный

и весна семантически соотносятся с воздухом), а коллокации тает лед и сломался лед подкрепляют допустимость такой замены.

«Уносит ветер золотое семя» («Феодосия», 1919–1922). Слово семя выступает вместо слова время, взятого из идиомы золотое время [Успенский Б. 1996: 316].

«То вдруг прокинется безумной Антигоной» («Я слово позабыл, что я хотел сказать…», 1920). Можно предположить, что украинизм [59]прокинется, если рассматривать его в рамках русского языка, ассоциируется со словом кинется (см. дальше – бросается к ногам) и контаминирует его с глаголом промахиваться. В то же время кажется, что этот глагол на основе фонетического сходства замещает слово прикинется. Семантика визуальной иллюзии, возникающая в вытесненном слове, поддерживается предшествующей строкой, в которой сообщается о неотчетливых зрительных впечатлениях: «И медленно растет, как бы шатер иль храм».

«А белый, белый снег до боли очи ест» («Кому зима – арак и пунш голубоглазый…», 1922). Снег

появляется на месте дыма из выражения дым ест глаза. Примечательно, что дым появляется в других строках стихотворения: «горький дым к ночлегу», «избушка дымная».

«И я теперь учу дневник» («Грифельная ода», 1923). Дневник, очевидно, вытесняет слово язык из выражения учить язык [Успенский Б. 1996].

В том же стихотворении, в строке «Вода голодная течет» прилагательное голодный заменяет прилагательное холодный [Успенский Б. 1996: 314], поскольку взято из коллокации холодная вода[60].

«И беснуется от жару / Домовитая душа» («Как растет хлебов опара…», 1922). Слово жар использовано вместо слова жир из идиомы с жиру бесится

.

«А небо будущим беременно…» («Опять войны разноголосица…», 1923–1929). Как заметил Л. Видгоф, слово небо встает на место слова время. Интересно, что в языке первой половины XIX века фиксируется устойчивое выражение, в котором время называется беременным будущим. Так, в письме А. И. Тургенева к П. А. Вяземскому говорится о чертах «нашего времени, беременного будущим» [Видгоф 2015: 104–105].

«Страна москательных пожаров» («Армения, 2», 1930). Москательные пожары, надо полагать, замещают москательные товары.

«Звезды живут – канцелярские птички» («На полицейской бумаге верже…», 1930). Птички, по наблюдению П. Наполитано, заменяют крыс, см. идиому канцелярская крыса [Napolitano 2017: 73].

«Взяв на прикус серебристую мышь» («После полуночи сердце ворует…», 1931). Слово прикус, по всей вероятности, использовано вместо слова прицел из идиомы взять на прицел.

«Не идет Гора на Жиронду» («Рояль», 1931). При всей важности истории Французской революции для понимания этого стихотворения, стоит отметить, что обсуждаемая строка, как указала П. Наполитано, строится по модели фрагмента поговорки если гора не идет к Магомету

(на Жиронду и к Магомету предстают изоритмическими словосочетаниями; лексема гора, очевидно, обыгрывается в строке) [Napolitano 2017: 130].

«Катит гром свою тележку / По торговой мостовой» («Зашумела, задрожала…» («Стихи о русской поэзии, 2»), 1932). Эпитет торговый выступает вместо торцовый (ср. выражение торцовая мостовая) [Успенский Б. 1996: 314][61].

«Что ни казнь у него – то малина» («Мы живем, под собою не чуя страны…», 1933). «Усиленный арготизм малина» [Тоддес 1994: 211] заставляет вспомнить поговорку не жизнь, а малина [Napolitano 2017: 245]. Соответственно, здесь слово казнь заменяет слово жизнь.

«И янычарская пучина молодая» («Бежит волна – волной волне хребет ломая…», 1935). Пучина, как указал Б. А. Успенский, возникает на месте слова дружина (ср. выражение молодая дружина) [Успенский Б. 1996: 317].

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Кошмар: литература и жизнь
Кошмар: литература и жизнь

Что такое кошмар? Почему кошмары заполонили романы, фильмы, компьютерные игры, а переживание кошмара стало массовой потребностью в современной культуре? Психология, культурология, литературоведение не дают ответов на эти вопросы, поскольку кошмар никогда не рассматривался учеными как предмет, достойный серьезного внимания. Однако для авторов «романа ментальных состояний» кошмар был смыслом творчества. Н. Гоголь и Ч. Метьюрин, Ф. Достоевский и Т. Манн, Г. Лавкрафт и В. Пелевин ставили смелые опыты над своими героями и читателями, чтобы запечатлеть кошмар в своих произведениях. В книге Дины Хапаевой впервые предпринимается попытка прочесть эти тексты как исследования о природе кошмара и восстановить мозаику совпадений, благодаря которым литературный эксперимент превратился в нашу повседневность.

Дина Рафаиловна Хапаева

Культурология / Литературоведение / Образование и наука