Читаем К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама полностью

«Офицеры последнейшей выточки – / На равнины зияющий пах» («От сырой простыни говорящая…», 1935). Е. А. Тоддес считал, что слово пах здесь – отглагольное существительное от глагола пахать [Тоддес 2005: 443]. Мы не можем согласиться с такой интерпретацией (не только потому, что это переусложнение текста, но и потому, что, кажется, пах как отглагольное существительное не встречается в языке). С нашей точки зрения, пах равнины объясняется через идиоматику. Отчетливо эротический смысл строки и обсуждаемого словосочетания возникает под влиянием выражения лоно природы, является его синонимической вариацией. При этом родовое понятие природы заменяется конкретной равниной, а литературное слово лоно – более простым семантически близким словом пах.

«Тысячехолмие распаханной молвы» («Чернозем», 1935). В этой строке земля семантически связана с 

молвой (вероятно, молва предстает заменой слова земля). Эта связь кажется не очень мотивированной и достаточно темной. Однако обращение к фразеологическому фонду позволяет ее несколько прояснить. Так, словосочетание распаханная молва допустимо воспринимать как сложное синонимическое развитие идиомы слухами земля полнится. Идиома при этом понимается буквально – ‘слухи находятся внутри земли’ (при усилении – ‘слухи тождественны земле’). Поскольку слухи, а также их синонимический эквивалент – молва находятся внутри земли и как бы тождественны ей, то их, соответственно, можно распахать[57].

«Упал опальный стих, не знающий отца» («Как землю где-нибудь небесный камень будит…», 1937). Словосочетание не знающий отца – синонимическая вариация идиомы не помнящий родства

, причем более генерализованное понятие родство заменяется частным случаем родственной связи – отцовством, а знать и помнить в их производной форме предстают синонимами.

«Заблудился я в небе – что делать?» (1937). Обсуждая эту строку, Ю. И. Левин заметил, что в ней можно увидеть «ситуацию затерянности в небе (совмещающую в себе и высшую степень потерянности, отсутствия почвы под ногами – и причастность небу)» [Левин 1979: 196]. В ремарке нас интересует тот факт, что, объясняя смысл текста, исследователь обратился к фразеологическому фонду. Может быть, это – случайная ассоциация. Возможно, однако, что смысл строки действительно отталкивается от выражения потерять почву под ногами. В таком случае идиома понимается как бы в развитии: потеря почвы под ногами связывается с перемещением в воздушное пространство (идиоматический смысл при этом сохраняется).

Впрочем, нельзя исключать, что строка строится и на развитии другой идиомы – повиснуть в воздухе. В таком случае небо и воздух становятся окказиональными синонимами, а идиоматический смысл выражения ‘оказываться в неопределенном, неясном положении’ отыгрывается в глаголе заблудился (заменяющем глагол повиснуть).

«И любопытные ковры людского говора» («Обороняет сон мою донскую сонь…», 1937). В строке допустимо увидеть передачу зрительного впечатления: первая строфа стихотворения описывает военный парад (черепах маневры), и коврами людского говора, вероятно, должны быть марширующие колонны солдат, поющих песню. При таком прочтении ковры с их прямоугольной формой ассоциируются с геометрической формой колонн марширующих солдат, а говор – с песней. Эта трактовка тем не менее толком не объясняет ни говор (говор плохо ассоциируется с песней), ни прилагательное любопытный. Может быть, речь и вовсе идет о зрителях парада, и тогда здесь проявляется перенос эпитета (не любопытные ковры, а любопытный говор или даже любопытные <люди>), но в таком случае совершенно не ясно, при чем здесь слово ковер.

С нашей точки зрения, понимание этой строки основано не столько на визуальных впечатлениях, сколько на семантических переходах. Мы исходим из того, что строка в целом – это характеристика некой речи. Думается, что ковры говора

 – это сложная синонимическая замена выражения плести языком, но, разумеется, выражение при этом сильно трансформируется и буквализуется. Язык предстает не столько органом в ротовой полости, сколько средством коммуникации и в таком виде синонимичен слову говор. Ковры оказываются результативом глагола плести, понятого в прямом значении, ср. коллокацию плести ковер (то есть ковры именно плетут). Схематично говоря, в сознании Мандельштама язык устроен так, что если он допускает плести что-то языком, то возможен и результат этого действия, например ковер (ковры), сплетенный (сплетенные) проявлением языка – говором.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Кошмар: литература и жизнь
Кошмар: литература и жизнь

Что такое кошмар? Почему кошмары заполонили романы, фильмы, компьютерные игры, а переживание кошмара стало массовой потребностью в современной культуре? Психология, культурология, литературоведение не дают ответов на эти вопросы, поскольку кошмар никогда не рассматривался учеными как предмет, достойный серьезного внимания. Однако для авторов «романа ментальных состояний» кошмар был смыслом творчества. Н. Гоголь и Ч. Метьюрин, Ф. Достоевский и Т. Манн, Г. Лавкрафт и В. Пелевин ставили смелые опыты над своими героями и читателями, чтобы запечатлеть кошмар в своих произведениях. В книге Дины Хапаевой впервые предпринимается попытка прочесть эти тексты как исследования о природе кошмара и восстановить мозаику совпадений, благодаря которым литературный эксперимент превратился в нашу повседневность.

Дина Рафаиловна Хапаева

Культурология / Литературоведение / Образование и наука