I had a dog once, a big, brown, lop-sided--" | У меня когда-то была собака, - большая такая, коричневая, кривобокая..." |
The effort had proved too much for his strength. | Обессилев, он повалился на подушки. |
He fell back upon the pillows, and the doctor, stepping forward, saw that it was a question only of minutes. | Подошел врач и шепнул пастору, что больному осталось жить всего несколько минут. |
The good old pastor rose, and took the poor fellow's hand in his, and pressed it. | Старый добряк-пастор взял в свои руки руку умирающего и пожал ее. |
"We shall meet again," he gently said. | "Мы еще встретимся", - мягко проговорил он. |
The sick man turned towards him with a consoled and grateful look. | Больной повернулся к нему, и в его взгляде светились умиротворение и благодарность. |
"I'm glad to hear you say that," he feebly murmured. | "Рад слышать это... - с трудом прошептал он. |
"Remind me about that dog." | - Непременно напомните мне, чтобы я досказал вам историю про эту собаку". |
Then he passed peacefully away, with a sweet smile upon his pale lips. | И он мирно скончался с улыбкой на устах. |
Brown, who had had his dog story and was satisfied, wanted us to settle our heroine; but the rest of us did not feel equal to settling anybody just then. | Браун, поделившись с нами своим собачьим анекдотом, сразу же успокоился и потребовал, чтобы мы занялись нашей героиней, но у остальных в ту минуту не было никакого желания заниматься героиней. |
We were thinking of all the true dog stories we had ever heard, and wondering which was the one least likely to be generally disbelieved. | Мы молча вспоминали все собачьи истории, когда-либо слышанные нами, обдумывая, которая покажется более правдоподобной. |
MacShaughnassy, in particular, was growing every moment more restless and moody. Brown concluded a long discourse--to which nobody had listened--by remarking with some pride, | Мак-Шонесси делался все тревожнее и мрачнее, Браун, закончив длинную речь, которой никто не слышал, заметил не без гордости: |
"What more can you want? | - Чего же вам еще? |
The plot has never been used before, and the characters are entirely original!" | Сюжет этот никем не использован, а характеры вполне оригинальны! |
Then MacShaughnassy gave way. | Вот тут-то нашего Мак-Шонесси и прорвало. |
"Talking of plots," he said, hitching his chair a little nearer the table, "that puts me in mind. | - Кстати, о сюжетах, - сказал он и придвинул стул ближе к столу, - мне невольно пришло на память... |
Did I ever tell you about that dog we had when we lived in Norwood?" | Я никогда не рассказывал вам про собаку, которая была у нас, когда мы жили в Норвуде? |
"It's not that one about the bull-dog, is it?" queried Jephson anxiously. | - Это не та история про бульдога? - испуганно спросил Джефсон. |
"Well, it was a bull-dog," admitted MacShaughnassy, "but I don't think I've ever told it you before." | - Действительно, про бульдога, - согласился Мак-Шонесси, - но, мне кажется, я вам никогда ее не рассказывал. |
We knew, by experience, that to argue the matter would only prolong the torture, so we let him go on. | Мы по опыту знали, что спорить с ним - только продлевать пытку, а потому не стали мешать ему. |