"A great many burglaries had lately taken place in our neighbourhood," he began, "and the pater came to the conclusion that it was time he laid down a dog. | - Незадолго до того, как все это случилось, в наших местах произошло множество грабежей, -начал Мак-Шонесси, - и мой отец пришел к выводу, что необходимо завести собаку. |
He thought a bull-dog would be the best for his purpose, and he purchased the most savage and murderous-looking specimen that he could find. | Он решил, что больше всего пригоден бульдог, и купил самого кровожадного на вид бульдога, какого ему удалось найти. |
"My mother was alarmed when she saw the dog. | Увидев пса, матушка встревожилась. |
'Surely you're not going to let that brute loose about the house!' she exclaimed. | "Надеюсь, ты не позволишь этому зверю бегать по дому! - воскликнула она. |
'He'll kill somebody. | - Он непременно загрызет кого-нибудь насмерть. |
I can see it in his face.' | Я вижу это по выражению его морды". |
"'I want him to kill somebody,' replied my father; | "Я и желаю, чтобы он загрыз кого-нибудь, -откликнулся отец. |
'I want him to kill burglars.' | - Я хочу, чтобы он бросался на грабителей и загрызал их насмерть". |
"'I don't like to hear you talk like that, Thomas,' answered the mater; 'it's not like you. | "Мне неприятно слышать от тебя подобные речи, Томас, - ответила матушка, - это так не похоже на тебя. |
We've a right to protect our property, but we've no right to take a fellow human creature's life.' | Мы имеем право защищать свое имущество, но у нас нет никакого права отнимать жизнь у наших братьев во Христе". |
"'Our fellow human creatures will be all right--so long as they don't come into our kitchen when they've no business there,' retorted my father, somewhat testily. | "Наши братья во Христе будут в полной безопасности до тех пор, пока не заберутся без приглашения к нам на кухню, - резко возразил отец. |
'I'm going to fix up this dog in the scullery, and if a burglar comes fooling around--well, that's _his_ affair.' | - Я оставлю этого пса в чулане при кухне, и если грабитель заберется к нам, пусть пеняет на себя!" |
"The old folks quarrelled on and off for about a month over this dog. | Почти месяц мои старики препирались из-за пса. |
The dad thought the mater absurdly sentimental, and the mater thought the dad unnecessarily vindictive. | Отец считал матушку излишне сентиментальной, а она полагала, что он чрезвычайно мстителен. |
Meanwhile the dog grew more ferocious-looking every day. | Пес тем временем становился с каждым днем все свирепее на вид. |
"One night my mother woke my father up with: | Как-то ночью матушка разбудила отца, прошептав: |
' Thomas, there's a burglar downstairs, I'm positive. | "Томас, я уверена, что внизу грабитель. |
I distinctly heard the kitchen door open.' | Я ясно слышала, как открылась задняя дверь". |
"'Oh, well, the dog's got him by now, then,' murmured my father, who had heard nothing, and was sleepy. | "Тем лучше. Значит, собака уже схватила его", -пробормотал отец; он ничего не слышал, и ему очень хотелось спать. |