Читаем Как мы писали роман полностью

"A great many burglaries had lately taken place in our neighbourhood," he began, "and the pater came to the conclusion that it was time he laid down a dog.- Незадолго до того, как все это случилось, в наших местах произошло множество грабежей, -начал Мак-Шонесси, - и мой отец пришел к выводу, что необходимо завести собаку.
He thought a bull-dog would be the best for his purpose, and he purchased the most savage and murderous-looking specimen that he could find.Он решил, что больше всего пригоден бульдог, и купил самого кровожадного на вид бульдога, какого ему удалось найти.
"My mother was alarmed when she saw the dog.Увидев пса, матушка встревожилась.
'Surely you're not going to let that brute loose about the house!' she exclaimed."Надеюсь, ты не позволишь этому зверю бегать по дому! - воскликнула она.
'He'll kill somebody.- Он непременно загрызет кого-нибудь насмерть.
I can see it in his face.'Я вижу это по выражению его морды".
"'I want him to kill somebody,' replied my father;"Я и желаю, чтобы он загрыз кого-нибудь, -откликнулся отец.
'I want him to kill burglars.'- Я хочу, чтобы он бросался на грабителей и загрызал их насмерть".
"'I don't like to hear you talk like that, Thomas,' answered the mater; 'it's not like you."Мне неприятно слышать от тебя подобные речи, Томас, - ответила матушка, - это так не похоже на тебя.
We've a right to protect our property, but we've no right to take a fellow human creature's life.'Мы имеем право защищать свое имущество, но у нас нет никакого права отнимать жизнь у наших братьев во Христе".
"'Our fellow human creatures will be all right--so long as they don't come into our kitchen when they've no business there,' retorted my father, somewhat testily."Наши братья во Христе будут в полной безопасности до тех пор, пока не заберутся без приглашения к нам на кухню, - резко возразил отец.
'I'm going to fix up this dog in the scullery, and if a burglar comes fooling around--well, that's _his_ affair.'- Я оставлю этого пса в чулане при кухне, и если грабитель заберется к нам, пусть пеняет на себя!"
"The old folks quarrelled on and off for about a month over this dog.Почти месяц мои старики препирались из-за пса.
The dad thought the mater absurdly sentimental, and the mater thought the dad unnecessarily vindictive.Отец считал матушку излишне сентиментальной, а она полагала, что он чрезвычайно мстителен.
Meanwhile the dog grew more ferocious-looking every day.Пес тем временем становился с каждым днем все свирепее на вид.
"One night my mother woke my father up with:Как-то ночью матушка разбудила отца, прошептав:
' Thomas, there's a burglar downstairs, I'm positive."Томас, я уверена, что внизу грабитель.
I distinctly heard the kitchen door open.'Я ясно слышала, как открылась задняя дверь".
"'Oh, well, the dog's got him by now, then,' murmured my father, who had heard nothing, and was sleepy."Тем лучше. Значит, собака уже схватила его", -пробормотал отец; он ничего не слышал, и ему очень хотелось спать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука