This sudden spurt on the part of Providence puzzled him. | Неожиданная милость провидения изумила его. |
He said nothing, however, but continued to take in as much of everything as he could hold. | Однако он ничего не сказал, а продолжал брать все, что ему приносили. |
At the end of a month he was too fat to get through his own back door. | К концу месяца он так растолстел, что не мог пройти в заднюю дверь своего дома. |
"The competition among the women-folk grew keener every day, and at last the old man began to give himself airs, and to make the place hard for them. | Соревнование между женщинами с каждым днем становилось все более яростным. В конце концов старик заважничал и стал докучать им чем мог. |
He made them clean his cottage out, and cook his meals, and when he was tired of having them about the house, he set them to work in the garden. | Он заставлял их убирать лачугу и стряпать обед, а когда они ему надоедали, он посылал их работать в сад. |
"They grumbled a good deal, and there was a talk at one time of a sort of a strike, but what could they do? | Они стали ворчать и даже поговаривали о забастовке, но что поделать? |
He was the only pauper for miles round, and knew it. He had the monopoly, and, like all monopolises, he abused his position. | Он был единственным бедняком на много миль вокруг, и знал это; он был монополистом и, подобно всем монополистам, злоупотреблял своим положением. |
"He made them run errands. He sent them out to buy his 'baccy,' at their own expense. | Он заставлял их бегать по своим поручениям и посылал покупать табак на их же деньги. |
On one occasion he sent Miss Simmonds out with a jug to get his supper beer. | Как-то раз он отправил мисс Симондс с кувшином за пивом к ужину. |
She indignantly refused at first, but he told her that if she gave him any of her stuck-up airs out she would go, and never come into his house again. | Сначала она обиделась и отказалась, но старик заявил, что, если она еще раз попробует важничать, он выгонит ее из дома и запретит переступать порог. |
If she wouldn't do it there were plenty of others who would. | Если она не намерена исполнять его желания, найдется много других, которые согласны. |
She knew it and went. | Мисс Симондс знала, что это так, и уступила. |
"They had been in the habit of reading to him--good books with an elevating tendency. | Обычно они читали ему вслух хорошие книги, способные возвысить душу человеческую. |
But now he put his foot down upon that sort of thing. He said he didn't want Sunday-school rubbish at his time of life. | Но вскоре старик заявил, что вышел из того возраста, когда можно внимать вздору, пригодному для воскресной школы. |
What he liked was something spicy. | Он желает чего-нибудь позабористее. |
And he made them read him French novels and seafaring tales, containing realistic language. | И заставил их читать вслух французские романы и морские рассказы, где вещи назывались своими именами. |
And they didn't have to skip anything either, or he'd know the reason why. | "И не смейте ничего пропускать - говаривал он, -а то я вам покажу, где раки зимуют". |
"He said he liked music, so a few of them clubbed together and bought him a harmonium. | Оказалось, что он любит музыку, и тогда дамы в складчину купили ему фисгармонию. |
Their idea was that they would sing hymns and play high- class melodies, but it wasn't his. | Они намеревались распевать гимны и играть грустные мелодии, но сам он думал иначе. |