Читаем Какие наши годы полностью

Когда я начал понимать,

Что, если хочешь получать,

То прежде надо отдавать,

И тем, что есть, пребудь доволен,

Здоров ты или очень болен,

Бедняк последний иль богат,

Ты должен оставаться рад.

И не страшись ужасной доли.

Ничто противно Божьей воли

С тобой не может приключиться.

Ты с этим должен примириться!

Сломав гордыню, наконец

Молить в слезах: «Прости ОТЕЦ!»,

И сколько дальше будешь жить,

За всё ЕГО благодарить!

***

Добродушная улыбка

Ты меня не покидай!

И как ласковая скрипка.

Всех девчонок зазывай.


Мне мамаша говорила

Закрой дырку идиёт,

А не то любая муха

Там оставит свой помёт.


Ох, права была мамаша

Ох, как ты была права

Почему ж я не послушал

Твои мудрые слова?


Говорила мене Мила

Улыбайся до конца.

Подмигнула мне игриво.

Подарила первенца.


Я мамашу не послухал,

Улыбаться я люблю,

И теперь плачу послушно

Алименты по рублю.


Денег нет, но не жалею

Столько деток у меня

За меня всегда болеет

Очень дружная семья.

***

Мне очень жаль, но так бывает,

И до сих пор в душе саднит.

А память, мыслями играя,

В былое прошлое манит.


Мне жаль безоблачного детства.

Туда я больше не вернусь.

Твоё девчоночье кокетство.

Твою заплаканную грусть.


Не знаю, чтоб со мною сталось,

Гадаю я зачем-то вновь,

Что было б, если не рассталась

Со мною первая любовь.


Но что случилось, то случилось

Жизнь утекает, как вода.

Лишь на секунду отлучился,

Она пропала навсегда.


И память вечною докукой

Терзают прошлого грехи,

А детства сладостные муки

Рождают новые стихи.

***

Задай вопрос, «Жеминь Жибао»!

Спроси их, по какому праву

Заокеанская держава

Бесстыдно нагло и лукаво

Твою страну в беде винит,

И наказанием грозит!

На что рассчитывают янки?

На ЦРУ, на ФРС, на танки?

На то, что ты совсем ребёнок,

Не выбравшийся из пелёнок,

А провинившийся народ,

Будто набравши воду в рот,

Будет безропотно молчать

И наказанья ожидать?

Или на внутренних агентов,

За 33 несчастных цента

Готовых свой народ предать,

Свою семью, отца и мать?

На все их наглые наветы?

Спроси: «В чём виноват Китай?»,

И дай сама на всё ответы!

Сама на всё ответы дай!

Ведь в США давно забыли,

Что значит правду говорить.

Всегда во всём других винили,

И вновь желают обвинить.

И, если молча наблюдать,

Как они дальше будут лгать,

То скажут: «Вот! Они молчат!

А кто молчит, тот виноват!».

Не жди, когда исчадье зла

Свершит бесчестные дела.

***

Не дрогнет пламенное сердце

От мук грозящих иноверцев!

Не задрожит от страха взгляд!

Не повернёт стопы назад!


И как они б не изощрялись,

Над тленным телом издеваясь,

Даже пред смертью чуть дыша,

Не дрогнет верная душа!


И не предаст на поруганье,

Не содрогнётся пред страданьем,

Что враг пошлёт без всякой меры,

И не откажется от веры.


И даже если тело ног лишит,

Ничто её не устрашит!

И без остатка выпьет кровь

Всё нипочём! Ведь с ней Любовь!


На волю Божью уповая,

Христа в себе оберегая,

Не пряча от угроз лица,

Она пойдёт с Ним до конца!

***

Исчезают поколенья

За горами, за долами,

И вперёд несётся время

Семимильными шагами.


А за ним плетётся память:

«Эй! Потомки! Не забудьте!».

Машет старыми делами:

«Поучитесь! Лучше будьте!»


Да, куда там! «Сами знаем,

Что, зачем и почему!

Всё прекрасно понимаем!

Нам уроки ни к чему!


Ну, а что когда-то было…

Всё ковылью поросло.

Всё давным-давно уплыло,

Всё давным-давно прошло.»


И средь этих поколений,

Как мыслишка между строк,

Обязательно есть «гений»,

Прорицатель и пророк.


Он порой такое скажет,

Что навряд ли сам поймёт,

За собой идти обяжет

Одурманенный народ.


И найдутся глашатаи:

«Мы идём «туда-сюда!»,

И порядок расшатают,

И опять придёт беда.


Возведут себе кумира:

«Всё с кумиром нипочём!

Пусть разрушим мы полмира,

Но построим новый дом!»


И вопит змей-искуситель,

Недовольных повелитель:

«Чтобы в битве победить

Надо память истребить!


Надо, чтобы все забыли,

Кем отцы и деды были,

Что от предков переняли,

И нам помнить завещали.


И чем более нелепа

Будет новая мораль,

Тем быстрей разрушит скрепы!

Жертв здесь никаких не жаль!


Задаюсь всегда вопросом:

Чем же старый дом не гож?

Почему так много спроса

На бесхитростную ложь?

Почему любой обман,

Ум туманит, как дурман?


Где наши глаза и уши?

Где наш разум, наконец?

Как найти дорогу лучше,

Разве может знать слепец?


Ну, а мы ли не слепцы,

Коль, не выучив уроки,

Что задали нам отцы,

Вечно лезем в эти склоки?


Что всегда нам не хватало?

Что сейчас не достаёт?

Иль уроков было мало,

Не понять, что дальше ждёт?


Не понять, что эта клика

Нас, как жертвенных ягнят,

Соберёт толпой безликой

И гуртом погонит в ад?


А когда было иначе?

Вспоминайте! Ну! Когда?

Только после драки плачем,

А до драки – никогда.


А до драки мы – герои,

Все кричим: «Да, мы! Да, я!»

И безумно ямы роем.

Ямы для самих себя.


А когда придёт затишье,

И спокойно можно жить,

Только станем лучше, чище,

Как опять давай дурить!


Почему так происходит?

Кто так нами верховодит,

Что не видно перемен?

Что за странный вечный плен?


Потому что в каждом «изме»

(Пусть за правду не простят):

Рабо-фео-коммунизме,

Больше всех в либерализме

Уши дьявола торчат!


Ну, а мы не замечаем,

Вечно на отцов пеняем,

И бахвалимся, мол, мы-то,

Не заплатим это мыто!


Что за глупости, ребята?

Мы – такие же ягнята!

И, как повелось когда-то,

Наши души – наша плата!


Слышите? Печальным звоном

Вновь звонят колокола

По крушителям законов,

Средь которых вы и я!

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия