И рассказ о кандзи будет неполным, если не упомянуть ещё одно его чтение и ещё один его смысловой оттенок:
(умай) - вкусный, ловкий, умелый, искусный.
(кути га умай) - умно говорить, хорошо говорить.
Но самое интересное, что во всех этих значениях (вкусный, умелый, ловкий, искусный) кандзи может быть заменён кандзи (той самой правой частью иероглифа , которая так
[ - Вкусный, искусный СИ_умай 6 ( (72) солнце)]
Нет, вы только вслушайтесь в это: umai SHI - вкусные щи!
Что полезного даёт нам этот иероглиф? Единственная причина, по которой он был упомянут нами, заключается в том, что знак удивительным образом вписывается в небезосновательно придуманную и тщательно разработанную нами версию происхождения иероглифов (показывать, палец) и (сладкий). Воистину, чтобы сделать
(хонси) - подлинный дух, основное, суть, подлинная (основная) цель.
Заканчивая эту главу, хочется снова вернуться к кандзи «Палец», чтобы увидеть в нём ещё одно мнемоническое объяснение: рука (, ) не сама по себе искусна - таковой её делают пальцы .
17.8. ЛЮБОЙ ИНОСТРАНЕЦ - БАКА, НО НЕ КАЖДЫЙ БАКА - ИНОСТРАНЕЦ
Есть все основания полагать, что именно так думает каждый японец. Ну, может быть, не каждый, и, может быть, не думает, но... иностранец в переводе на японский - (гайкокудзин), а если более сокращённо, то (гайдзин). Отсюда образуется ставший нарицательным термин, направленный на иностранцев как на людей, в общем-то, недалёких и со странностями. Действительно, практически для каждого японца любой иностранец - это (бакагайдзин) - глупый иностранец. Нравится вам это или не нравится, но японцы всех нас (кобака ни суру) - за дурачков держат. Не будем возмущаться, и останемся на время дурачками хотя бы потому, что с умным выражением лица иероглиф не понять.
Основное значение кандзи - снаружи. Посмотрим, что это нам даёт в плане понимания и запоминания его графики, только вместо тщательной детализации попробуем в очередной раз воспринять иероглиф не как разобранный на части самокат, а как живописную картинку. На дворе ночь или вечер (СЭКИ_ю:бэ), из-за склона горы осторожно выглядывает месяц , часть которого всё ещё скрыта за склоном . И что же предстаёт нашему взору? На дворе, освещённом серебряным сиянием подглядывающей из-за горы луны , стоит писающий мальчик : + -> . А где же ему ещё, спрашивается, справлять малую нужду (, нё: о дасу), как не
[ - Снаружи ГАЙ_сото 5 ( (36) вечер)]
(сото) - снаружи, на улице, на открытом воздухе.
(хока ни) - кроме, помимо.
(хока но) - другой.
(хока кара) - извне.
(гайкэн) - внешний (наружный) вид.
(гайсэн) - внешняя линия (обороны, укреплений, телефона).
(гайхи) - наружный покров, шелуха, скорлупа.
(когай дэ) - вне дома.
(гайкай) - внешний мир.
(гайкай) - открытое море.
(кайгай но ...) - заокеанский, заграничный.
(гайти) - территория за пределами страны.
(гайкоку) - заграница, иностранное государство.
(кокугай ни) - за границей, за рубежом, за границу.
(гайдэн) - телеграмма из-за границы.
(гайхо:) - известие из-за границы.
(гаймай) - импортный рис.
(гайсюцу суру) - выходить (из дому), отлучаться.
(нингай) - отверженный (
(сингай на) - огорчительный.
(сингай да) - жаль.
(ко:гай суру) - разгласить, проговориться.
(ко:гай синай) - не выдавать тайны, скрывать.
(ко:гай суру на) - Нельзя никому говорить!
А также ряд слов, построенных на (хадзурэ):
(хадзурэ) - край, окраина, неудача, промах, провал.
(хадзурэру) - соскальзывать, соскакивать, отстёгиваться, сходить (с рельсов), не попадать, не удаваться.
(хадзусу) - отцеплять, разъединять, распускать, отстёгивать, расстёгивать, упускать, уклоняться.
(мурахадзурэ) - окраина деревни.
17.9. •
Нет смысла разубеждать кого-либо в том, что олень - удивительно красивое благородное животное. Красивое настолько, что в древнем Китае именно его изображение легло в основу ещё одного иероглифа «Красивый».
[ - Красивый, прекрасный, пышный РЕЙ_урувасий 19 ( (198) олень)]