Читаем Кандзявые эссе полностью

И рассказ о кандзи будет неполным, если не упомянуть ещё одно его чтение и ещё один его смысловой оттенок:

(умай) - вкусный, ловкий, умелый, искусный.

(кути га умай) - умно говорить, хорошо говорить.

Но самое интересное, что во всех этих значениях (вкусный, умелый, ловкий, искусный) кандзи может быть заменён кандзи (той самой правой частью иероглифа , которая так искусно доставала пальцем вкусное варенье из банки):

[ - Вкусный, искусный СИ_умай 6 ( (72) солнце)]

Нет, вы только вслушайтесь в это: umai SHI - вкусные щи!

Что полезного даёт нам этот иероглиф? Единственная причина, по которой он был упомянут нами, заключается в том, что знак удивительным образом вписывается в небезосновательно придуманную и тщательно разработанную нами версию происхождения иероглифов (показывать, палец) и (сладкий). Воистину, чтобы сделать сладкое (, амай) вкусное (, ,

умай) блюдо надо быть искусным (, , умай) мастером своего дела. А ведь нами изначально было сделано предположение о том, что в качестве составного элемента знак входит в иероглиф . Значит, мы не ошиблись. Но самое удивительное состоит даже не в этом, а в ещё одной группе значений кандзи (содержание, смысл, суть, цель), которые опять же не противоречат найденным нами образам, поскольку человек, ковыряющийся в банке с вареньем, обладает одновременно и целью, и смыслом, и содержанием.

(хонси) - подлинный дух, основное, суть, подлинная (основная) цель.

Заканчивая эту главу, хочется снова вернуться к кандзи «Палец», чтобы увидеть в нём ещё одно мнемоническое объяснение: рука (, ) не сама по себе искусна - таковой её делают пальцы .

17.8. ЛЮБОЙ ИНОСТРАНЕЦ - БАКА, НО НЕ КАЖДЫЙ БАКА - ИНОСТРАНЕЦ

Есть все основания полагать, что именно так думает каждый японец. Ну, может быть, не каждый, и, может быть, не думает, но... иностранец в переводе на японский - (гайкокудзин), а если более сокращённо, то (гайдзин). Отсюда образуется ставший нарицательным термин, направленный на иностранцев как на людей, в общем-то, недалёких и со странностями. Действительно, практически для каждого японца любой иностранец - это (бакагайдзин) - глупый иностранец. Нравится вам это или не нравится, но японцы всех нас (кобака ни суру) - за дурачков держат. Не будем возмущаться, и останемся на время дурачками хотя бы потому, что с умным выражением лица иероглиф не понять.



Основное значение кандзи - снаружи. Посмотрим, что это нам даёт в плане понимания и запоминания его графики, только вместо тщательной детализации попробуем в очередной раз воспринять иероглиф не как разобранный на части самокат, а как живописную картинку. На дворе ночь или вечер (СЭКИ_ю:бэ), из-за склона горы осторожно выглядывает месяц , часть которого всё ещё скрыта за склоном . И что же предстаёт нашему взору? На дворе, освещённом серебряным сиянием подглядывающей из-за горы луны , стоит писающий мальчик : + -> . А где же ему ещё, спрашивается, справлять малую нужду (, нё: о дасу), как не снаружи (во дворе, на открытом воздухе)? На то ведь оно и (сэттин), другими словами, (какурэюки), что в снегах сокрытое, то бишь подальше от дома расположенное.

[ - Снаружи ГАЙ_сото 5 ( (36) вечер)]

(сото) - снаружи, на улице, на открытом воздухе.

(хока ни) - кроме, помимо.

(хока но) - другой.

(хока кара) - извне.

(гайкэн) - внешний (наружный) вид.

(гайсэн) - внешняя линия (обороны, укреплений, телефона).

(гайхи) - наружный покров, шелуха, скорлупа.

(когай дэ) - вне дома.

(гайкай) - внешний мир.

(гайкай) - открытое море.

(кайгай но ...) - заокеанский, заграничный.

(гайти) - территория за пределами страны.

(гайкоку) - заграница, иностранное государство.

(кокугай ни) - за границей, за рубежом, за границу.

(гайдэн) - телеграмма из-за границы.

(гайхо:) - известие из-за границы.

(гаймай) - импортный рис.

(гайсюцу суру) - выходить (из дому), отлучаться.

(нингай) - отверженный (вне людей).

(сингай на) - огорчительный.

(сингай да) - жаль.

(ко:гай суру) - разгласить, проговориться.

(ко:гай синай) - не выдавать тайны, скрывать.

(ко:гай суру на) - Нельзя никому говорить!

А также ряд слов, построенных на (хадзурэ):

(хадзурэ) - край, окраина, неудача, промах, провал.

(хадзурэру) - соскальзывать, соскакивать, отстёгиваться, сходить (с рельсов), не попадать, не удаваться.

(хадзусу) - отцеплять, разъединять, распускать, отстёгивать, расстёгивать, упускать, уклоняться.

(мурахадзурэ) - окраина деревни.

17.9. •

Нет смысла разубеждать кого-либо в том, что олень - удивительно красивое благородное животное. Красивое настолько, что в древнем Китае именно его изображение легло в основу ещё одного иероглифа «Красивый».

[ - Красивый, прекрасный, пышный РЕЙ_урувасий 19 ( (198) олень)]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки