Читаем Кандзявые эссе полностью

(уцукусий онна но ко га мити о итта) - По дороге шла красивая девочка. (Здесь сказуемое - итта.)

(онна но ко ва уцукусикатта дэс) - Девочка была красивой. (Сказуемое - глагол-связка «дэс».)

(онна но ко ва уцукусикатта) - Девочка была красивой. (В качестве сказуемого выступает само прилагательное.)

Хорошо видно, что предикативное (японское) прилагательное может, как и положено прилагательному, выступать в качестве определения к существительному (красивая девочка), но также может быть сказуемым (девочка красивая) и даже обходиться без глагола-связки, поскольку само способно принимать временные формы, а, значит, выражать настоящее и прошедшее время. Здесь следует напомнить, что исконно японские прилагательные в научной литературе называются предикативными (predicate - сказуемое).

И всё бы ничего, если бы (кирэй) и подобные ему образования тоже не претендовали на роль прилагательных, что создаёт для нас определённые трудности, обусловленные тем, что нам уже более-менее известно, как обращаться с прилагательными японского происхождения (оканчивающиеся обычно на «й»), а вот как поступать с такого типа образованиями мы пока не знаем.

Прилагательные китайского происхождения, в отличие от исконно японских, по сути своей являются существительными, не имеющими к тому же изменяемых форм. Чтобы такие неповоротливые китайские «слоны» хоть как-то могли адаптироваться к японской «посудной лавке», их дополняют специальными (назовём их так) суффиксами, позволяющими производить достаточно эффективную подстройку этих якобы прилагательных под требования японской грамматики.

(кирэй на моно дэс нэ:) - Красивая вещь, не правда ли?

(бака на ханаси) - глупость.

(бака на кото[642] о иу) - нести (говорить, молоть) вздор, чепуху.

(кава ва кирэй дэсита) - Река была чистой.

(амари суки дэ ва аримасэн дэсита) - Не очень понравилось.

(ута но суки на хитобито) - Люди, которым нравится петь.

(тасся ни нару) - поздороветь.

Таким образом, когда мы видим , то понимаем, что это дурак, а если , то дурной, глупый. Но не всегда и не всё бывает так просто. Посмотрим, как в авторитетном японском издании представлено слово :

[] ¶ ~ [] красивый; прелестный; хорошенький; миловидный; милый; чистый; опрятный. Она хороша собой. красиво; чисто; полностью, совершенно.[643]

Как, спрашивается, можно перевести слово , если оно, судя по словарной статье, как существительное не употребляется, а чтобы опознать в нем прилагательное в привычном для нас смысле, необходимо, чтобы рядом с ним стояла частица «на»? Та же самая картина и со словом (дзё:дзу), которое как существительное не переведёшь, а чтобы соотнести его значение с привычными нам понятиями о прилагательном (умелый, искусный, ловкий) в словаре приходится рядом с ним приписывать ~, хотя тем словом, которое и несёт в себе смысл «умелый» как раз и является без всяких там приписок, необходимых только в том случае, когда это полупредикативное прилагательное присоединяется к некоторому существительному, которое оно как прилагательное определяет.

Большой проблемы здесь нет, и запоминать, играет ли то или иное слово роль существительного, или прилагательного, или существительного и прилагательного вместе, не требуется. Как правило, практика чтения показывает, что очень многие слова китайского происхождения (канго) можно легко превращать в полупредикативные прилагательные, и при этом не так уж много полупредикативных прилагательных, которые не являются «чистыми» существительными.

(сё:син) - малодушие, робость, скрупулёзность, а рядом с ним приписка: (се:син на) - малодушный, скрупулёзный. Конечно же, прилагательное здесь (оно же и существительное) слово (сё:син), а - всего лишь частица, позволяющая использовать слово грамматически правильно именно как прилагательное. Поэтому не будет, например, ошибкой назвать слово (хэта) прилагательным, даже если рядом с ним не окажется знака каны , поскольку (неумелый) - это только одна форма употребления (определительная), другая же (в сочетании с глаголом-связкой ) как раз не требует никаких дополнительных знаков (разве что кроме самого глагола-связки ).

Глагол-связка требуется для того, чтобы указывать в каком времени употребляется данное, с позволения сказать, прилагательное.

Принимая во внимание этот факт и все отмеченные выше особенности, прилагательные китайского происхождения назвали полупредикативными - они вроде бы и могут быть сказуемыми, но только с соблюдением определённых условий (наличие глагола-связки).

Предикативные (пр.)

Полупредикативные (ппр.)

Красивая женщина:

(пр.)

(ппр.)

Некрасивая женщина:

(пр.)

(ппр.)

Женщина красивая:

(пр.)

(ппр.)

Женщина некрасивая:

(пр.)

(ппр.)

Женщина некрасивая:

(пр.)

(ппр.)

Женщина была красивой:

(пр.)

(ппр.)

Женщина была некрасивой:

(пр.)

(ппр.)

Женщина была некрасивой:

(пр.)

(ппр.)

Женщина стала красивой:

(пр.)

(ппр.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки