Читаем Кандзявые эссе полностью

Здесь имеет смысл дать одну историческую справку, способную в очередной раз внести некоторый разлад в становление нашего с вами кандзяво-лингвистического мировосприятия. (катана) - не единственный вид мечей в истории самурайско-феодальной Японии. и , действительно, являются непременными атрибутами вооружения самурая, но только тогда, когда он одет в кимоно. Если же самурай облачался в боевые доспехи, то его колюще-рубящим оружием становился значительно более весомый боевой «аргумент», дающий возможность вести бой не только в индивидуальном поединке, но и на поле брани. Именно таким всесокрушающим оружием был (тати)[377] - обоюдоострый тяжёлый меч, прицепляемый к доспехам ремнями и носимый наподобие казацкой шашки изгибом вниз.

В отличие от тати, катана заправлялся за пояс и носился изгибом вверх, что позволяло совместить в одном быстром и коротком движении и вытаскивание меча из ножен, и замах, и нанесение удара - три движения в одном.

А вот почему сочетание иероглифов (ТА/ТАЙ_футой) и (ТО:) называется «тати», лучше и не спрашивать, поскольку для нас это очередная загадка в ряду ставших уже привычными лингвистических тайн японского языка. А так, каждый без каких-либо серьёзных материальных затрат может стать счастливым обладателем своей маленькой катаны, ибо (когатана) - всего лишь перочинный (карманный) ножик.

11.6. ШАГАЮЩАЯ КОЖА

Продолжая разрабатывать «кожно-веточное» направление китайско-японской иероглифики, попробуем по образу и подобию кандзи слить воедино «руку» и «кожу». Рука и кожа - что бы это значило? Может, это «открывающая кожу» рука филиппинского врачевателя? Или это рука, откидывающая кожаный полог первобытного жилища? Или, возможно, рука нашего с вами далёкого прапрапредка сдирающая шкуру с поверженного мамонта? Очевидно, что более вероятное значение данного знака - «открывать».

Кандзи встречается довольно редко и только в сочетании с другими иероглифами. У него фактически нет своего куна[378]

, и если бы не схожесть с кандзи , то мы бы вообще его здесь не упомянули. У кандзи надо запомнить только его он «ХИ», который заимствован от фонетика (кожа), а также его единственное значение (открывать).

Теперь добавим к (ХИ_кава) элемент (шагать) и получим «шагающую (идущую) кожу» [379]. Переводится это образование как местоимение «он». Кто этот человек для нас, пока мы его не узнали? Всего лишь он или оно - ходящее существо, покрытое кожей или шкурой. Только по походке и по внешнему виду (складкам кожи или одеяния) мы и способны идентифицировать среди толпы того или иного человека.

[ - Он ХИ*_карэ 8 ( (60) идущий человек)]

*) Трудно не обратить внимание на совпадение ОНа кандзи «Он» и английского местоимения he (он): хи, как говорится, он и в Англии he, вернее, он.

Новичку в этой таблице сложным может показаться только кун кандзи . Но здесь для запоминания не надо прилагать чрезмерных усилий, ибо если кто-то изучает какой-либо иностранный язык, то уж с местоимениями «он», «она», «они» он обычно знакомится в первую очередь.

(карэ ва касю дэс) - Он певец.

(корэ ва карэ но хон дэс ка) - Это его книга?

(карэ ва нукэмэ га най) - Ему палец в рот не клади (у него оплошности не будет, он оплошности не допустит, он своего не упустит

).

(карэ то ва татиути га дэкинай) - Я ему не чета (с ним мериться силами не могу):

(татиути суру) - мериться (с кем-нибудь) силами (ударить мечами - совсем как наше скрестить шпаги);

... (...то татиути га дэкинай) - не идти в сравнение с ...;

(дэкиру) - мочь, уметь;

(дэкинай) - не мочь, не уметь.

(пиано га дэкимас ка) - Вы умеете играть на фортепиано?

(дэкимасэн) - Не умею (не могу).

11.7. КОБУРА ДЛЯ ГОЛОВЫ

Ещё один «ХИ» в ряду продолжателей кожаной линии:

[ - Одевать ХИ_кабуру 10 ( (145) одежда)]



Слева от кожи расположен знак [380]

, происходящий от иероглифа (И_коромо) - одежда[381], что свидетельствует о достаточно конкретном смысловом (в плане одевания) предназначении кандзи . Абсолютное запоминание: голова - основное наше «оружие», которое, как и всякий «голый пистолет», требует хранения в специальной одежде из чистой кожи - в кобуре.

У кандзи (ХИ_кабуру) достаточно широкий спектр значений (что-нибудь на свою голову):

(кабуру) - одевать (на голову), брать на себя (вину и так далее), обливаться, быть обсыпанным;

(ооу) - покрывать, закрывать, скрывать;

(ко:муру) - подвергаться, навлекать на себя.

Но надевать что-либо можно не только на свою, но и на чужую голову: (кабусэру) - надевать на (чью-то) голову покрывать, взваливать, сваливать на кого-нибудь (вину, ответственность), обливать.

Здесь обращает на себя внимание одна закономерность:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки