На самом деле, если нет на то особой необходимости, то лучше и не перегружать себя подобного рода историческими изысканиями, а вместо этого лучше постараться разложить тот или иной иероглиф на максимально понятные составляющие, тяготеющие к хорошо известным нам графическим элементам. Исходя из этих соображений, представим, что внизу всё-таки расположено «солнце» (там ведь и вправду просматривается именно знак ), а наверху... Все дело в том, что в таблице иероглифических ключей, которая приводится в конце любого иероглифического словаря, знак располагающийся под номером 125 и не являющийся самостоятельным иероглифом, в большинстве случаев определяется как «старик»[410]
. Где тут, правда, старик, японским богам только и ведомо. Вполне возможно, это человек, который по возрасту находится одной ногой на этой грешной земле , а другой ногой уже под ней . Для нас же самое главное состоит в том, что значение «старик» (старость) проявляет себя вполне работоспособно при анализе большинства иероглифов, в которых так или иначе используется элемент : да, счастлив тот , кто к старости смог достичь такого состояния просветления, когда человек начинает излучать свет и добро, подобно нашему солнышку . Можно считать, что - не просто какой-то конкретный человек, а некая обезличенная персона, личность, другими словами,[ - Человек, некто СЯ_моно 8 ( (125) старик)]
Кун «моно» находит наиболее частое употребление в таких грамматических оборотах, в которых на него выпадает смысловая нагрузка «тот, кто»:
(ватаси ва коко но моно дэва аримасэн) - я не здешний (
«Моно» (некто) и «моно» (нечто) звучат одинаково совсем не случайно. участвует в образовании грамматических конструкций, подобных тем, которые мы только что описали для кандзи , только исключительно по отношению к неживым предметам:
(атарасий моно ва аримас ка) - Есть (что- нибудь) новое?
(канодзё га утатта моно ва нихон но ута дэ ва аримасэн) - Она спела не японскую песню (
12.6.
Иероглиф (искусство) сам по себе для обозначения слова «искусство» не применяется. Для этих целей в качестве постоянных партнёров ему требуются либо иероглиф (ДЗЮЦУ), либо (ДО:), что позволяет создать слова (гэйдзюцу) и (гэйдо:).
[ - Мастерство, умение ДЗЮЦУ_(-) 11 ( (144) идти)]
Здесь мы сознательно не акцентируем внимание на существующем у кандзи куне «субэ» (способ, метод), который не вошёл в нормативный список кандзи и их чтений, рекомендованный для изучения в учебных заведениях Министерством образования Японии.
Кандзи состоит из двух элементов, один из которых оказался втиснутым в элемент (идти, осуществлять). Знак представляет собой дерево (растение), на котором созревает плод. Этот знак в период формирования китайской письменности обозначал просо. Сегодня данное значение, похоже, уже в диковинку даже для Китая. Для нас же самое важное здесь то, что символизирует движение (идти, осуществлять), в процессе которого выращивается плодоносное дерево . А уж если чья-то деятельность начинает приносить достойные плоды (не зря ведь именно плод обращает на себя внимание в знаке ), то иначе как мастерством такую деятельность не назвать.
При добавлении к другим кандзи можно получить всякого рода искусства, в частности (бидзюцу) - изобразительное искусство. Если же к иероглифу приставить иероглиф (рука), то в итоге получится... А что же, действительно, может получиться в результате сочетания и ? Мастерство рук? Ловкость рук? Более точного сравнения для хода хирургической операции, пожалуй, придумать трудно. (сюдзюцу) - хирургическая операция. От неё легко образуется «хирург»: (сюдзюцуся).
Полезный пример: (гидзюцу) - техника, технология, мастерствo, искусство. Здесь (ГИ_вадза)[413]
- искусство, мастерство. Если вспомнить, что первоначальное значение знака - ветка, то, видимо, рука в сочетании с веткой олицетворяет процесс плетения корзин, кресел, беседок, заборов, то есть всего того, с чего когда-то и зарождалось инженерное мастерство или, другими словами, инженерное12.7.
В пословице (дзё:дзу но тэ кара мидзу га мору) «кара» - почти полный аналог русского предлога «из». Одно из немногочисленных отличий японского «кара» от русского «из» заключается в том, что у нас это ПРЕДлог, то есть ставится перед словом (из Токио, из машины, с работы), а у них такие вещи располагаются после значимого слова (из Токио - Токио из - то:кё: кара). Таким образом, (тэкара) - из рук, ... (тэ кара мидзу га...) - вода из рук... А вот дальше начинаются некоторые сложности.