Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

— Нет, я просто знаю, что ты, со всем твоим дерзким нахальством, с твоим капитаном и знаменитым адмиралом, никогда не войдете в Кандию.

— И ты поклянешься на Коране?

— Да, — ответил паша.

— Мне достаточно твоего слова, ибо я считаю тебя добрым мусульманином.

По ее знаку Хамед приложил на место отрезанный лоскут кожи и накрыл его тряпочкой, смоченной в подсоленной воде. Веревки ослабили, и паша смог подняться и сесть.

— Ну что, теперь ты довольна? — спросил он Хараджу, которая безучастно смотрела на него.

— Да, — отозвалась хозяйка замка Хусиф.

— И ты поедешь туда на поиски моего сына и невестки?

— Конечно.

— В самую Кандию?

— Или к ее бастионам.

— На галерах твоего знаменитого дядюшки?

— А тебе какая забота?

— Мне хотелось бы знать. Может, я полюбуюсь на эту сцену.

— Ты будешь любоваться осадой Кандии в подземельях моего замка Хусиф. Там есть очень прохладные места, так что старые петухи будут тебе завидовать.

— Сука!.. — крикнул паша.

— Ори, ругайся сколько хочешь. Я такая же толстокожая, как и мой дядя: наша шкура задубела под алжирским солнцем.

— И ты думаешь, никто не отомстит за оскорбление, нанесенное правителю Дамаска?

— Кто отомстит? Султан? У Ибрагима теперь другие заботы. Он в печали, ибо убил свою жестокосердную султаншу.

— Кого, Роксолану? Великую султаншу, которая заставляла трепетать весь сераль?

— Она ведь тоже была венецианской аристократкой и превосходила жестокостью и Баффу, и всех остальных фавориток-мусульманок. Может, оттого, что у нее были длинные белокурые волосы и черные глаза.

— Так говоришь, она мертва!..

— Настало время этой христианке, ставшей старшей женой султана, уйти, уж не знаю, в свой рай или в наш. Она целыми днями глядела на Босфор, а по ночам развлекалась тем, что велела душить одну за другой своих соперниц-турчанок. А умственно отсталую дочь султана, которая требовала, чтобы по саду ее носили в носилках, она приказала зарезать прямо у него на глазах. Вечно скучающая Курремсултана искала развлечений.

— И она умерла!.. — еще раз воскликнул паша, казалось позабыв о боли.

— Белокурая венецианка, что каждый вечер забавы ради орошала кровью «жемчужную гостиную» сераля, стала слишком опасной.

— А кто тебе сказал, что она умерла?

— Ее убили, говорю же. Она отравила засахаренными фруктами первенца султана и имела наглость оскорбить сестру своего господина.

— Ну и дерзкие же эти венецианки!..

— Но ты еще не знаешь, как кончила в двадцать три года эта красавица, очаровавшая весь Константинополь.

— Рассказывай, рассказывай!

— А как же… твоя содранная кожа?

— Не беспокойся. Мы, мусульмане, любим трагические истории…

— Султан велел позвать ее и заявил, рассердившись на нее за оскорбление, нанесенное его сестре: «Ты все еще христианка в душе, и ты забыла про расстояние, которое разделяет тебя и мою сестру». — «Что за расстояние?» — надменно спросила жестокая гяурка. «Тебя я купил на невольничьем рынке своей столицы, а в жилах моей сестры течет королевская кровь». И тогда венецианка бросила вызов собственному мужу и в присутствии важных сановников осмелилась нанести еще одно ужасное оскорбление. Тем самым она вынесла себе смертный приговор. Красота не спасла ее от золотого жезла супруга, который обрушился на ее белокурую голову.

— И она упала замертво?

— Муж раскроил ей череп.

— А потом?

— Паша, а как же твоя содранная кожа?

— Услышав интересную новость, мы, мусульмане, даже будучи при смерти, сразу оживаем.

— Однако пока что хватит: мне больше нечего тебе рассказать. Сейчас надо заняться твоей раной и залечить ее, раз ты заговорил.

— Да, я заговорил. Ищи моих детей за высокими стенами Кандии среди венецианцев, что их защищают.

— Это тебя уже не должно беспокоить. Хамед, возьми пашу, отнеси его в каюту и займись лечением раны. Тебе незачем ехать в Кандию: там я найду десяток палачей, если понадобится.

Затем она повернулась к Метюбу:

— Вели заковать в железо всех дамаскинов, и пусть твои люди отведут галиот в бухту Хусифа.

— Я еду с тобой, госпожа? — спросил капитан.

— В Кандии ты мне пригодишься. Исполняй мои приказания, вели поднять голубой флаг, пусть галеры поднимут паруса. И сразу присоединяйся ко мне.

Солнце клонилось к закату, в огненный океан. Казалось, Средиземное море вспыхнуло, задул бриз, и волны ослепительно засверкали.

Хараджа пошла вдоль борта галеры, может быть, чтобы не видеть больше пашу, которого Хамед отнес на галиот, несколько минут постояла на высоком полубаке, любуясь закатом и полной грудью вдыхая соленый морской воздух, и вернулась к мачтам. Даже не побледнев, смотрела она, как матросы снимают с железных зубьев бедного капитана, чтобы сразу бросить его акулам, которых так много расплодилось в восточном Средиземноморье из-за непрерывных морских сражений между венецианцами и мальтийскими рыцарями, с одной стороны, и мусульманами — с другой; прожорливые рыбы получали обильное угощение; затем она уселась на одну из двух кулеврин, на которые упало дамасское покрывало паши.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги