Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

Кавалеристы, увидев, что их командир упал, вместо того чтобы решительно вступить в бой, бросились бежать сломя голову. За ними неслись мастино, норовя укусить за ноги, защищенные, на их счастье, стальными латами. Добежав до коней, они вскочили в седла и ускакали резвым галопом, остановившись метрах в двухстах от фермы, среди глубоких канав, пересекавших поле.

Каймакан больше не разглагольствовал и не шевелился. Удар, который не удался Дамасскому Льву в бою с Метюбом, на этот раз достиг цели. Шпага пронзила сонную артерию, и кровь потоком хлестала из раны.

Домоко склонился над раненым и сказал Каре и Китару:

— Унесите его прочь, этот человек мертв.

Двое крепких парней взяли турка за ноги и за руки и понесли его в ров, уже забитый прокаленными солнцем костями христиан. Кавалеристы пытались дать по ним несколько выстрелов, но пистолеты не могли стрелять на двести метров.

— Напрасная победа, — сказал Дамасский Лев, отгоняя собак, которые лакали кровь каймакана. — Теперь мы в осаде.

— Не беспокойтесь, синьор, — сказал фермер. — Часы все еще стоят, и вечером здесь наверняка будут те, кто готов на все.

— А я бы этих каналий погнал бешеным аллюром. Уверен, они не выдержали бы нашего натиска.

— Не сомневаюсь, однако пуля, пущенная из пистолета даже наугад, может убить самого храброго из людей, живущих под этим небом. Оставьте их, они потом нам за все заплатят.

— А если они пошлют за подкреплением?

— И об этом не заботьтесь, синьор Мулей, — сказал Домоко. — Китар уже на башне, и у него приказ стрелять из аркебузы в первого же турка, который попытается удрать. Мой парень — прекрасный стрелок, он может без промаха попасть в человека даже с пятисот шагов. Хотите, пойдем посмотрим, чем заняты осаждающие?

— Я только что хотел это предложить.

Они взяли с собой аркебузы, запалили фитили и вышли в сопровождении Николы, албанца, Кары и собак. Даже лишившись командира, кавалеристы, казалось, никуда уходить не собирались. Они уложили коней на землю, чтобы те служили брустверами, и что-то возбужденно обсуждали, размахивая руками.

— Видно, вбили себе в головы, что смогут нас захватить, — сказал Домоко. — Их сейчас двенадцать, но, когда придут друзья с другой фермы, нас будет уже десять, и все готовы к бою. Ну вот, я так и знал!

Один из коней вдруг резко поднялся, и в седло вскочил всадник, направив коня на восток, то есть к турецкому лагерю.

— Оставьте это Китару, — сказал крестьянин, увидев, что Дамасский Лев вскинул аркебузу.

— А если он промахнется?

— Не промахнется.

Всадник проскакал двести-триста шагов, перемахивая через широкие канавы. Вдруг прогремел выстрел. Это Китар выстрелил с башни. Всадник, сраженный пулей, раскинул руки и вывалился из седла.

— Теперь коня!.. — крикнул Домоко.

Мулей уже прицелился. В тишине над залитым солнцем полем прогремел еще один выстрел, и конь, сделав огромный прыжок, поднялся на дыбы, резко дернул головой и упал шагах в пятидесяти от всадника. Перепуганные турки повскакали на ноги и принялись палить из пистолетов, но их пули долетали не дальше двадцати метров. Тогда они подняли лежавших коней и отступили в самую середину виноградника Домоко, где и засели.

— Жаль вашего винограда, — со смехом сказал фермеру Мулей-эль-Кадель.

— О! Я и не надеялся, что в этом году удастся выжать весь виноград, синьор. Если на поле явился турок, он истребит и христиан, и отступников. Я на этот урожай и не надеялся.

— Они нас все-таки караулят, — сказал албанец. — Ну до чего твердолобый народ!

— Но, сказать по правде, в отваге им не откажешь, — отозвался Мулей.

— Мы что, так и будем на них любоваться, не пытаясь ничего предпринять?

— Не спеши, парень, — сказал Домоко. — Дождемся вечера, а поскольку они дали нам передышку, давайте позавтракаем. Мне особенно и нечего вам предложить, сейчас все обнищали, но кое-что найдется.

Кара вошел в дом и быстро собрал на стол. Скудный завтрак состоял из нарезанной свекольной ботвы, сдобренной отменным оливковым маслом, йогурта и грубого черствого хлеба. Поскольку турки на винограднике продолжали галдеть и стрелять из пистолетов, с завтраком расправились очень быстро, не забыв при этом и о Китаре, неотлучно дежурившем на башне. К полудню ситуация не изменилась. Из страха получить пулю от меткого стрелка, который их прекрасно видел даже сквозь густой виноградник, турки не осмелились опять послать гонца.

— Думаю, до вечера ничего не произойдет, — сказал Домоко, предложив Дамасскому Льву чубук, заправленный ароматным светлым табаком. — Турки будут нас стеречь, но на штурм пойти не осмелятся.

И в этот самый момент, словно возражая Домоко, раздался еще один выстрел из аркебузы и вслед за ним крик Китара:

— Тревога!

Пятеро осажденных выбежали из дома и увидели, что все турки снова вскочили на коней, обнажив сабли. Похоже, они изготовились броситься в отчаянную атаку.

— Стой, куда, горячие головы? — крикнул албанец, выстрелив из аркебузы.

Но всадники бесстрашно, с дикими воплями, направили коней прямо на ферму.

— Выпускай собак, Кара! — крикнул фермер.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги