Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

— Сядь напротив меня, — сказал Себастьяно Веньеро. — Не пугайся, это я сейчас адмирал, а раньше я был простым морским офицером, который не давал туркам спуску в Рагузе и в Дураццо. Дамасский Лев сказал мне, что ты бывал в Хусифе, в логове Хараджи.

— Да, синьор адмирал, вместе с христианской герцогиней, которая разыскивала виконта ЛʼЮссьера.

— Замок хорошо защищен?

— Два ряда террас с кулевринами и два небольших форта возле пристани.

— Атаковать неожиданно не получится?

— Нет, замок расположен слишком высоко, и ни один корабль не подойдет незамеченным.

Адмирал досадливо поморщился, потом посмотрел на Мулея-эль-Каделя, который курил чубук, и спросил:

— Что скажете?

— Скажу, что с турками лучше прибегать к коварным приемам. Печать султана все еще у вас?

— Я же вам говорил, что у меня их даже две.

— Значит, все будет в порядке.

— Что вы имеете в виду?

— Напишем от имени султана письмо со срочным распоряжением под страхом смерти принять в Хусифе посланцев Али-паши.

— И кто будут эти посланцы?

— Я, Никола, Мико и те смельчаки, которые захотят с нами пойти. Если удастся попасть в замок, мы легко справимся с теми немногими охранниками, что оставила Хараджа, и женщинами, что населяют гарем и гуляют в садах. Будь здесь Метюб, было бы другое дело, но, похоже, капитан еще долго будет вспоминать мой укол и увидимся мы не скоро.

— Прекрасная идея, — сказал адмирал. — Я буду сопровождать вас до Хусифа только на одном корабле, чтобы не вызвать подозрений, но пойду следом на расстоянии, ибо туркам доверять нельзя. А по вашему сигналу подойдем мы все и, если Хусиф не пожелает сдаться, сровняем его с землей выстрелами из кулеврин. Мне очень нравится эта операция, она напоминает операцию при Дураццо, а ее я завершил успешно.

— Приготовите мне письмо?

— Оно будет готово раньше, чем мы увидим Хусиф. Я пошлю с вами четверых офицеров, которых мы переоденем турками и которые лучше меня говорят на вашем языке. Они в нужный момент окажут помощь. Всегда могут быть какие-нибудь неожиданности.

— А дальше?

— А дальше, убедившись, что с вами все в порядке, в замок войдем мы. Вам и вашим друзьям надо будет только перебить стражу и опустить подъемный мост.

— Дело нехитрое, — сказал Никола. — Я знаю все рвы и знаю, где расположены мосты.

— Значит, договорились?

— Да, синьор Веньеро, — сказал Мулей-эль-Кадель.

— Ну, раз бояться нам нечего и корабли паши остались в заливе, тогда отходим от берегов Крита и берем курс на этот проклятый замок Хусиф.

18

В замке Хусиф

Спустя двое суток маленькая эскадра венецианских галер, пройдя вдоль северного берега Крита, вошла в зону видимости Кипра. Однако якорь бросили довольно далеко от берега, чтобы избежать погони. Мощный замок, который никто не мог взять приступом из-за его местоположения, появился как желтое пятнышко, еле различимое на фоне глубокой синевы горной цепи. Подходить ближе было опасно, поскольку Дамасский Лев и его спутники рассчитывали появиться там неожиданно. Адмирал велел спустить на воду с флагманской галеры большую шлюпку, способную вместить двадцать человек, поставить на носу два камнемета, а на корме водрузить турецкий флаг. На шканцы адмиральского флагмана поднялись Мулей-эль-Кадель, Мико, Никола и с ними четверо венецианских офицеров, переодетых турками, — люди крепкие, много раз сражавшиеся с извечными врагами адриатической республики на Греческом архипелаге и в восточном Средиземноморье.

Дамасский Лев и Себастьяно Веньеро в последний раз обговорили все варианты событий, которые могли произойти, и шлюпка, подняв латинский парус, прошла перед всеми галерами, откуда неслось приветственное «ура!». Затем, искусно маневрируя, поскольку ветер был неблагоприятным, взяла курс на замок.

— Когда будем на месте? — спросил Мулей у Николы, который держал румпель.

— Через пару часов увидим на террасах часовых, и они нам просигналят.

— А может, поприветствуют выстрелами из кулеврин?

— Мы подадим сигнал турецким флагом с гербом султана. Кто осмелится открыть по нам огонь?

— А из солдат Хусифа тебя никто не может узнать?

— Нет, синьор, опасности нет. Прошло ведь уже больше трех лет с тех пор, как герцогиня, ваша супруга, дерзнула явиться к Харадже?

— Да, — отвечал Дамасский Лев. — А я оставался в замке так недолго, что вряд ли кто-нибудь из этих мошенников запомнил мою физиономию.

— А письму они поверят?

— Поверил даже Али-паша, а он считается самым хитрым моряком османской эскадры!.. И потом, на письме столько печатей!..

— И что оно предписывает гарнизону Хусифа?

— Принять нас как посланцев султана, прибывших с поручением надзирать за командованием Хараджи.

— То есть мы будем есть и пить до отвала, пока нам не представится возможность освободить вашего отца.

— Поскольку Хараджа и Метюб находятся в Кандии, в Хусифе наверняка назначен управляющий. Ему-то я сразу и прикажу от имени султана выпустить на свободу пашу Дамаска. Вот увидишь, все пройдет как по маслу, если, конечно, Хараджа останется еще на какое-то время в Кандии.

— А если она вернется?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги