At last he said - "You write very illegibly; our lucid eyes cannot make out anything. | "Что ты так мудрено пишешь?" - сказал он наконец. - "Наши светлые очи не могут тут ничего разобрать. |
Where is our Chief Secretary?" | Где мой обер-секретарь?" |
A youth in a corporal's uniform ran up to Pugatch?f. | Молодой малой в капральском мундире проворно подбежал к Пугачеву. |
"Read it aloud," the usurper said to him, handing him the paper. | "Читай в слух" - сказал самозванец, отдавая ему бумагу. |
I was extremely curious to know on what account my retainer had thought of writing to Pugatch?f. | Я чрезвычайно любопытствовал узнать, о чем дядька мой вздумал писать Пугачеву. |
The Chief Secretary began in a loud voice, spelling out what follows - | Обер-секретарь громогласно стал по складам читать следующее. |
"Two dressing gowns, one cotton, the other striped silk, six roubles." | "Два халата, миткалевый и шелковый полосатый, на шесть рублей". |
"What does that mean?" interrupted Pugatch?f, frowning. | - Это что значит? - сказал, нахмурясь, Пугачев. |
"Tell him to read further," rejoined Sav?liitch, quite unmoved. | - Прикажи читать далее - отвечал спокойно Савельич. |
The Chief Secretary continued to read - | Обер-секретарь продолжал: |
"One uniform of fine green cloth, seven roubles; one pair trousers, white cloth, five roubles; twelve shirts of Holland shirting, with cuffs, ten roubles; one box with tea service, two-and-a-half roubles." | "Мундир из тонкого зеленого сукна на семь рублей. "Штаны белые суконные на пять рублей. "Двенадцать рубах полотняных голандских с манжетами на десять рублей. "Погребец с чайною посудою на два рубля с полтиною..." |
"What is all this nonsense?" cried Pugatch?f. | - Что за вранье? - прервал Пугачев. |
"What do these tea-boxes and breeches with cuffs matter to me?" | - Какое мне дело до погребцов и до штанов с манжетами? |
Sav?liitch cleared his throat with a cough, and set to work to explain matters. | Савельич крякнул и стал объясняться. |
"Let my father condescend to understand that that is the bill of my master's goods which have been taken away by the rascals." | "Это, батюшка, изволишь видеть, реестр барскому добру, раскраденному злодеями..." |
"What rascals?" quoth Pugatch?f, in a fierce and terrible manner. | - Какими злодеями? - спросил грозно Пугачев. |
"Beg pardon, my tongue played me false," replied Sav?liitch. | "Виноват: обмолвился" - отвечал Савельич. - |
"Rascals, no they are not rascals; but still your fellows have well harried and well robbed, you must agree. | "Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили, да порастаскали. |
Do not get angry; the horse has four legs, and yet he stumbles. | Не гневись: конь и о четырех ногах да спотыкается. |
Bid him read to the end." | Прикажи уж дочитать" |
"Well, let us see, read on," said Pugatch?f. | - Дочитывай, - сказал Пугачев. |