As we approached Orenburg we saw a crowd of convicts with cropped heads, and faces disfigured by the pincers of the executioner. | Приближаясь к Оренбургу, увидели мы толпу колодников с обритыми головами, с лицами, обезображенными щипцами палача. |
They were working on the fortifications of the place under the pensioners of the garrison. | Они работали около укреплений, под надзором гарнизонных инвалидов. |
Some were taking away in wheelbarrows the rubbish which filled the ditch; others were hollowing out the earth with spades. Masons were bringing bricks and repairing the walls. | Иные вывозили в тележках сор, наполнявший ров; другие лопатками копали землю; на валу каменщики таскали кирпич, и чинили городскую стену. |
The sentries stopped us at the gates to demand our passports. | У ворот часовые остановили нас и потребовали наших паспортов. |
When the Sergeant learnt that we came from Fort B?logorsk he took us direct to the General. | Как скоро сержант услышал, что я еду из Белогорской крепости, то и повел меня прямо в дом генерала. |
I found him in his garden. | Я застал его в саду. |
He was examining the apple-trees which the breath of autumn had already deprived of their leaves, and, with the help of an old gardener, he was enveloping them in straw. | Он осматривал яблони, обнаженные дыханием осени, и с помощию старого садовника бережно их укутывал теплой соломой. |
His face expressed calm, good-humour and health. | Лицо его изображало спокойствие, здоровье и добродушие. |
He seemed very pleased to see me, and began to question me on the terrible events which I had witnessed. | Он мне обрадовался, и стал расспрашивать об ужасных происшедствиях, коим я был свидетель. |
I related them. | Я рассказал ему все. |
The old man heard me with attention, and, while listening, cut the dead branches. | Старик слушал меня со вниманием и между тем отрезывал сухие ветви. |
"Poor Mironoff!" said he, when I had done my sad story; "'tis a pity! he was a goot officer! | "Бедный Миронов!" - сказал он, когда кончил я свою печальную повесть. - "Жаль его: хороший был офицер. |
And Matame Mironoff, she was a goot lady and first-rate at pickled mushrooms. | И мадам Миронов добрая была дама, и какая майстерица грибы солить! |
And what became of Masha, the Captain's daughter?" | А что Маша, капитанская дочка?" |
I replied that she had stayed in the fort, at the pope's house. | Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи. |
"A?e! a?e! a?e!" said the General. | "Ай, ай, ай! - заметил генерал. |
"That's bad! very bad; it is quite impossible to count on the discipline of robbers." | - Это плохо, очень плохо. На дисциплину разбойников никак нельзя положиться. |
I drew his attention to the fact that Fort B?logorsk was not very far away, and that probably his excellency would not delay dispatching a detachment of troops to deliver the poor inhabitants. | Что будет с бедной девушкою?" - Я отвечал, что до Белогорской крепости недалеко и что вероятно его превосходительство не замедлит выслать войско для освобождения бедных ее жителей. |
The General shook his head with an air of indecision - | Г енерал покачал годовую с видом недоверчивости. |