They saw in it the headstrong impertinence of youth. | Они видели в нем опрометчивость и дерзость молодого человека. |
A murmur arose, and I distinctly heard said, half-aloud, the words, "Beardless boy." | Поднялся ропот, и я услышал явственно слово: молокосос, произнесенное кем-то вполголоса. |
The General turned towards me, and smilingly said - | Генерал обратился ко мне и сказал с улыбкою: |
"Mr. Ensign, the early votes in a council of war are generally for offensive measures. Now we will proceed. | "Г. прапорщик! Первые голоса на военных советах подаются обыкновенно в пользу движений наступательных; это законный порядок. Теперь станем продолжать собирание голосов. |
Mr. College Counsellor, tell us your opinion?" | Г. коллежский советник! скажите нам ваше мнение!" |
The little old man in the watered silk coat made haste to swallow his third cup of tea, which he had mixed with a good help of rum. | Старичок в глазетовом кафтане поспешно допил третью свою чашку, значительно разбавленную ромом, и отвечал генералу: |
"I think, your excellency," said he, "we must neither act on the defensive nor yet on the offensive." | "Я думаю, ваше превосходительство, что не должно действовать ни наступательно, ни оборонительно". |
"How so, Mr. Counsellor?" replied the General, astounded. | "Как же так, господин коллежский советник?" -возразил изумленный генерал. - |
"There is nothing else open to us in tactics - one must act either on the defensive or the offensive." | "Других способов тактика не представляет: движение оборонительное, или наступательное..." |
"Your excellency, endeavour to suborn." | - Ваше превосходительство, двигайтесь подкупательно. |
"Eh! eh! your opinion is very judicious; the act of corruption is one admitted by the rules of war, and we will profit by your counsel. | "Y-xe-xe! мнение ваше весьма благоразумно. Движения подкупательные тактикою допускаются, и мы воспользуемся вашим советом. |
We might offer for the rascal's head seventy or even a hundred roubles, and take them from the secret funds." | Можно будет обещать за голову бездельника... рублей семьдесят или даже сто... из секретной суммы..." |
"And then," interrupted the head of the Customs, "I'm a Kirghiz instead of a College Counsellor if these robbers do not deliver up their at?man, chained hand and foot." | - И тогда, - прервал таможенный директор, - будь я киргизской баран, а не коллежский советник, если эти воры не выдадут нам своего атамана, скованного по рукам и по ногам. |
"We will think of it, and talk of it again," rejoined the General. | "Мы еще об этом подумаем и потолкуем" -отвечал генерал. - |
"Still, in any case, we must also take military measures. | "Однако, надлежит во всяком случае предпринять и военные меры. |
Gentlemen, give your votes in proper order." | Господа, подайте голоса ваши по законному порядку". |
Everyone's opinion was contrary to mine. | Все мнения оказались противными моему. |
Those present vied with each other about the untrustworthiness of the troops, the uncertainty of success, the necessity of prudence, and so forth. | Все чиновники говорили о ненадежности войск, о неверности удачи, об осторожности, и тому подобном. |