"We shall see! we shall see!" said he, "we have plenty of time to talk about it. | "Посмотрим, посмотрим" - сказал он. - "Об этом мы еще успеем потолковать. |
I beg you will come and take tea with me. This evening there will be a council of war; you can give us exact information about that rascal Pugatch?f and his army. | Прошу ко мне пожаловать на чашку чаю: сегодня у меня будет военный совет. Ты можешь нам дать верные сведения о бездельнике Пугачеве и об его войске. |
Now in the meantime go and rest." | Теперь покаместь поди отдохни". |
I went away to the lodging that had been assigned me, and where Sav?liitch was already installed. There I impatiently awaited the hour fixed. | Я пошел на квартиру, мне отведенную, где Савельич уже хозяйничал, и с нетерпением стал ожидать назначенного времени. |
The reader may well believe I was anxious not to miss this council of war, which was to have so great an influence on my life. | Читатель легко себе представит, что я не преминул явиться на совет, долженствовавший иметь такое влияние на судьбу мою. |
I went at the appointed hour to the General's, where I found one of the civil officials of Orenburg, the head of the Customs, if I recollect right, a little old man, fat and red-faced, dressed in a coat of watered silk. | В назначенный час я уже был у генерала. Я застал у него одного из городских чиновников, помнится, директора таможни, толстого и румяного старичка в глазетовом кафтане. |
He began questioning me on the fate of Iv?n Kouzmitch, whom he called his gossip, and he often interrupted me by many questions and sententious remarks, which if they did not show a man versed in the conduct of war, yet showed that he was possessed of natural wit, and of intelligence. | Он стал расспрашивать меня о судьбе Ивана Кузмича, которого называл кумом, и часто прерывал мою речь дополнительными вопросами и нравоучительными замечаниями, которые, если и не обличали в нем человека сведущего в военном искусстве, то по крайней мере обнаруживали сметливость и природный ум. |
During this time the other guests had assembled. | Между тем собрались и прочие приглашенные. |
When all were seated, and each one had been offered a cup of tea, the General explained lengthily and minutely what was the affair in hand. | Между ими, кроме самого генерала, не было ни одного военного человека. Когда все уселись и всем разнесли по чашке чаю, генерал изложил весьма ясно и пространно, в чем состояло дело: |
"Now, gentlemen, we must decide how we mean to act against the rebels. Shall it be offensively or defensively? | "Теперь, господа", - продолжал он, - "надлежит решить, как нам действовать противу мятежников: наступательно, или оборонительно? |
Each way has its disadvantages and its advantages. | Каждый из оных способов имеет свою выгоду и невыгоду. |
Offensive warfare offers more hope of the enemy being speedily crushed; but a defensive war is surer and less dangerous. Consequently we will collect the votes according to the proper order, that is to say, begin first consulting the juniors in respect of rank. | Действие наступательное представляет более надежды на скорейшее истребление неприятеля; действие оборонительное более верно и безопасно... Итак начнем собирать голоса по законному порядку, то есть, начиная с младших по чину. |
Now, Mr. Ensign," continued he, addressing me, "be so good as to give us your opinion." | Г. прапорщик!" - продолжал он, обращаясь ко мне. - "Извольте объяснить нам ваше мнение". |
I rose, and after having depicted in a few words Pugatch?f and his band, I declared that the usurper was not in a state to resist disciplined troops. | Я встал и, в коротких словах описав сперва Пугачева и шайку его, сказал утвердительно, что самозванцу способа не было устоять противу правильного оружия. |
My opinion was received by the civil officials with visible discontent. | Мнение мое было принято чиновниками с явною неблагосклонностию. |