As I recollected the decision of the council of war, I foresaw a long imprisonment within the walls of Orenburg, and I was ready to cry with vexation. | Вспомня решение совета, я предвидел долговременное заключение в стенах оренбургских, и чуть не плакал от досады. |
Far be from me any intention of describing the siege of Orenburg, which belongs to history, and not to a family memoir. | Не стану описывать оренбургскую осаду, которая принадлежит истории, а не семейственным запискам. |
In a few words, therefore, I shall say that in consequence of the bad arrangements of the authorities, the siege was disastrous for the inhabitants, who were forced to suffer hunger and privation of all kinds. | Скажу вкратце, что сия осада по неосторожности местного начальства была гибельна для жителей, которые претерпели голод и всевозможные бедствия. |
Life at Orenburg was becoming unendurable; each one awaited in anxiety the fate that should befall him. | Легко можно себе вообразить, что жизнь в Оренбурге была самая несносная. |
All complained of the famine, which was, indeed, awful. | Все с унынием ожидали решения своей участи; все охали от дороговизны, которая в самом деле была ужасна. |
The inhabitants ended by becoming accustomed to the shells falling on their houses. Even the assaults of Pugatch?f no longer excited great disturbance. | Жители привыкли к ядрам, залетавшим на их дворы; даже приступы Пугачева уж не привлекали общего любопытства. |
I was dying of ennui. | Я умирал со скуки. |
The time passed but slowly. | Время шло. |
I could not get any letter from B?logorsk, for all the roads were blocked, and the separation from Marya became unbearable. | Писем из Белогорской крепости я не получал. Все дороги были отрезаны. Разлука с Марьей Ивановной становилась мне нестерпима. Неизвестность о ее судьбе меня мучила. |
My only occupation consisted in my military rounds. | Единственное развлечение мое состояло в наездничестве. |
Thanks to Pugatch?f, I had a pretty good horse, with which I shared my scanty rations. Every day I passed beyond the ramparts, and I went and fired away against the scouts of Pugatch?f. | По милости Пугачева, я имел добрую лошадь, с которой делился скудной пищею и на которой ежедневно выезжал я за город перестреливаться с пугачевскими наездниками. |
In these sort of skirmishes the rebels generally got the better of us, as they had plenty of food and were capitally mounted. | В этих перестрелках перевес был обыкновенно на стороне злодеев, сытых, пьяных и доброконных. |
Our thin, starved cavalry was unable to stand against them. | Тощая городовая конница не могла их одолеть. |
Sometimes our famished infantry took the field, but the depth of the snow prevented action with any success against the flying cavalry of the enemy. | Иногда выходила в поле и наша голодная пехота; но глубина снега мешала ей действовать удачно противу рассеянных наездников. |
The artillery thundered vainly from the height of the ramparts, and in the field guns could not work because of the weakness of the worn-out horses. | Артиллерия тщетно гремела с высоты вала, а в поле вязла и не двигалась по причине изнурения лошадей. |
This is how we made war, and this is what the officials of Orenburg called prudence and foresight. | Таков был образ наших военных действий! И вот что оренбургские чиновники называли осторожностию и благоразумием! |