One day, when we had succeeded in dispersing and driving before us a rather numerous band, I came up with one of the hindmost Cossacks, and I was about to strike him with my Turkish sabre when he took off his cap and cried - | Однажды, когда удалось нам как-то рассеять и прогнать довольно густую толпу, наехал я на казака, отставшего от своих товарищей; я готов был уже ударить его своею турецкою саблею, как вдруг он снял шапку и закричал: |
"Good day, Petr' Andr?j?tch; how is your health?" | "Здравствуйте, Петр Андреич! Как вас бог милует?" |
I recognized our "ouriadnik." | Я взглянул и узнал нашего урядника. |
I cannot say how glad I was to see him. | Я несказанно ему обрадовался. |
"Good day, Maximitch," said I, "is it long since you left B?logorsk?" | - Здравствуй, Максимыч, - сказал я ему. - Давно ли из Белогорской? |
"No, not long, my little father, Petr' Andr?j?tch; I only came back yesterday. | "Недавно, батюшка Петр. Андреич; только вчера воротился. |
I have a letter for you." | У меня есть к вам письмецо". |
"Where is it?" I cried, overjoyed. | - Где ж оно? - вскричал я, весь так и вспыхнув. |
"I have got it," rejoined Maximitch, putting his hand into his breast. | "Со мною" - отвечал Максимыч, положив руку за пазуху. - |
"I promised Palashka to give it to you." | "Я обещался Палаше уж как-нибудь да вам доставить". |
He handed me a folded paper, and immediately darted off at full gallop. | Тут он подал мне сложенную бумажку и тотчас ускакал. |
I opened it and read with emotion the following lines | Я развернул ее и с трепетом прочел следующие строки: |
"It has pleased God to deprive me at once of my father and my mother. I have no longer on earth either parents or protectors. | "Богу угодно было лишить меня вдруг отца и матери: не имею на земле ни родни, ни покровителей. |
I have recourse to you, because I know you have always wished me well, and also that you are ever ready to help those in need. | Прибегаю к вам, зная, что вы всегда желали мне добра, и что вы всякому человеку готовы помочь. |
I pray God this letter may reach you. | Молю бога, чтоб это письмо как-нибудь до вас дошло! |
Maximitch has promised me he will ensure it reaching you. | Максимыч обещал вам его доставить. |
Palashka has also heard Maximitch say that he often sees you from afar in the sorties, and that you do not take care of yourself, nor think of those who pray God for you with tears. | Палаша слышала так же от Максимыча, что вас он часто издали видит на вылазках, и что вы совсем себя не бережете и не думаете о тех, которые за вас со слезами бога молят. |
"I was long ill, and when at last I recovered, Alexey Iv?nytch, who commands here in the room of my late father, forced Father Garasim to hand me over to him by threatening him with Pugatch?f. | Я долго была больна; а когда выздоровела, Алексей Иванович, который командует у нас на месте покойного батюшки, принудил отца Герасима выдать меня ему, застращав Пугачевым. |
I live under his guardianship in our house. | Я живу в нашем доме под караулом. |
Alexey Iv?nytch tries to oblige me to marry him. | Алексей Иванович принуждает меня выдти за него замуж. |