The General stared, thinking, probably, that I was out of my senses; and he was not far wrong. | Генерал глядел на меня пристально, полагая, вероятно, что я с ума сошел (в чем почти и не ошибался). |
"How? What! what! | "Как это? |
Clear out Fort B?logorsk!" he said at last. | Очистить Белогорскую крепость?" - сказал он наконец. |
"I'll answer for success!" I rejoined, hotly. | - Ручаюсь вам за успех, - отвечал я с жаром. |
"Only let me go." | - Только отпустите меня. |
"No, young man," he said, shaking his head; "it is so far away. | "Нет, молодой человек", - сказал он качая головою - |
The enemy would easily block all communication with the principal strategic point, which would quickly enable him to defeat you utterly and decisively. | "На таком великом расстоянии неприятелю легко будет отрезать вас от комуникации с главным стратегическим пунктом и получить над вами совершенную победу. |
A blocked communication, do you see?" * * * * * | Пресеченная комуникация..." |
I took fright when I saw he was getting involved in a military dissertation, and I made haste to interrupt him. | Я испугался, увидя его завлеченного в военные рассуждения, и спешил его прервать. |
"The daughter of Captain Mironoff," I said, "has just written me a letter asking for help. Chvabrine is obliging her to become his wife." | - Дочь капитана Миронова, - сказал я ему, - пишет ко мне письмо: она просит помощи; Швабрин принуждает ее выдти за него замуж. |
"Indeed! | "Неужто? |
Oh! this Chvabrine is a great rascal. If he falls into my hands I'll have him tried in twenty-four hours, and we will shoot him on the glacis of the fort. | О, этот Швабрин превеликий Schelm, и если попадется ко мне в руки, то я велю его судить в 24 часа, и мы расстреляем его на парапете крепости! |
But in the meantime we must have patience." | Но покаместь надобно взять терпение.... |
"Have patience!" | - Взять терпение! - вскричал я вне себя. |
I cried, beside myself. "Between this and then he will ill-treat Marya." | - А он между тем женится на Марье Ивановне!.. |
"Oh!" replied the General. | "О!" - возразил генерал. - |
"Still that would not be such a terrible misfortune for her. It would be better for her to be the wife of Chvabrine, who can now protect her. And when we shall have shot him, then, with heaven's help, the betrothed will come together again. | "Это еще не беда: лучше ей быть покаместь женою Швабрина: он теперь может оказать ей протекцию; а когда его расстреляем, тогда, бог даст, сыщутся ей и женишки. |
Pretty little widows do not long remain single; I mean to say a widow more easily finds a husband." | Миленькие вдовушки в девках не сидят; то есть, хотел я сказать, что вдовушка скорее найдет себе мужа, нежели девица". |
"I'd rather die," I cried, furiously, "than leave her to Chvabrine." | - Скорее соглашусь умереть, - сказал я в бешенстве, - нежели уступить ее Швабрину! |
"Ah! Bah!" said the old man, | "Ба, ба, ба, ба!" - сказал старик. - |
"I understand now. Probably you are in love with Marya Iv?nofna. | "Теперь понимаю: ты, видно, в Марью Ивановну влюблен. |