He avers that he saved my life by not exposing Akoulina Pamphilovna's stratagem when she spoke of me to the robbers as her niece, but it would be easier to me to die than to become the wife of a man like Chvabrine. | Он говорит, что спас мне жизнь, потому что прикрыл обман Акулины Памфиловны, которая сказала злодеям, будто бы я ее племянница. А мне легче было бы умереть, нежели сделаться женою такого человека, каков Алексей Иванович. |
He treats me with great cruelty, and threatens, if I do not change my mind, to bring me to the robber camp, where I should suffer the fate of Elizabeth Kharloff. | Он обходится со мною очень жестоко и грозится, коли не одумаюсь и не соглашусь, то привезет меня в лагерь к злодею, и с вами-де то же будет, что с Лизаветой Харловой. |
"I have begged Alexey Iv?nytch to give me some time to think it over. | Я просила Алексея Ивановича дать мне подумать. |
He has given me three days; if at the end of that time I do not become his wife I need expect no more consideration at his hands. | Он согласился ждать еще три дня; а коли через три дня за него не выду, так уж никакой пощады не будет. |
Oh! my father, Petr' Andr?j?tch, you are my only stay. Defend me, a poor girl. | Батюшка Петр Андреич! вы один у меня покровитель; заступитесь за меня бедную. |
Beg the General and all your superiors to send us help as soon as possible, and come yourself if you can. | Упросите генерала и всех командиров прислать к нам поскорее сикурсу, да приезжайте сами, если можете. |
"I remain, your submissive orphan, | Остаюсь вам покорная бедная сирота |
"MARYA MIRONOFF." | Марья Миронова". |
I almost went mad when I read this letter. | Прочитав это письмо, я чуть с ума не сошел. |
I rushed to the town, spurring without pity my poor horse. | Я пустился в город, без милосердия пришпоривая бедного моего коня. |
During the ride I turned over in my mind a thousand projects for rescuing the poor girl without being able to decide on any. | Дорогою придумывал я и то и другое для избавления бедной девушки и ничего не мог выдумать. |
Arrived in the town I went straight to the General's, and I actually ran into his room. | Прискакав в город, я отправился прямо к генералу и опрометью к нему вбежал. |
He was walking up and down, smoking his meerschaum pipe. | Генерал ходил взад и вперед по комнате, куря свою пенковую трубку. |
Upon seeing me he stood still; my appearance doubtless struck him, for he questioned me with a kind of anxiety on the cause of my abrupt entry. | Увидя меня, он остановился. Вероятно, вид мой поразил его он заботливо осведомился о причине моего поспешного прихода. |
"Your excellency," said I, "I come to you as I would to my poor father. Do not reject my request; the happiness of my whole life is in question." | - Ваше превосходительство, - сказал я ему, -прибегаю к вам, как к отцу родному; ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идет о счастии всей моей жизни. |
"What is all this, my father?" asked the astounded General. | "Что такое, батюшка?" - спросил изумленный старик. - |
"What can I do for you? | "Что я могу для тебя сделать? |
Speak." | Говори". |
"Your excellency, allow me to take a battalion of soldiers and fifty Cossacks, and go and clear out Fort B?logorsk." | - Ваше превосходительство, прикажите взять мне роту солдат и пол-сотни казаков и пустите меня очистить Белогорскую крепость. |