Then it is another thing. | О, дело другое! |
Poor boy! | Бедный малый! |
But still it is not possible for me to give you a battalion and fifty Cossacks. | Но все же я никак не могу дать тебе роту солдат и пол-сотни казаков. |
This expedition is unreasonable, and I cannot take it upon my own responsibility." | Эта экспедиция была бы неблагоразумна; я не могу взять ее на свою ответственность". |
I bowed my head; despair overwhelmed me. | Я потупил голову; отчаяние мною овладело. |
All at once an idea flashed across me, and what it was the reader will see in the next chapter, as the old novelists used to say. | Вдруг мысль мелькнула в голове моей: [1] в чем оная состояла, читатель увидит из следующей главы, как говорят старинные романисты. |
Chapter 11 The Rebel Camp. | ГЛАВА XI. МЯТЕЖНАЯ СЛОБОДА. В ту пору лев был сыт, хоть с роду он свиреп. "Зачем пожаловать изволил в мой вертеп?" Спросил он ласково. А. Сумароков. |
I left the General and made haste to return home. | Я оставил генерала и поспешил на свою квартиру. |
Sav?liitch greeted me with his usual remonstrances - | Савельич встретил меня с обыкновенным своим увещанием. |
"What pleasure can you find, sir, in fighting with these drunken robbers? | "Охота тебе, сударь, переведываться с пьяными разбойниками! |
Is it the business of a 'boy?r?' | Боярское ли это дело? |
The stars are not always propitious, and you will only get killed for naught. | Не рaвJн час: ни за что пропадешь. |
Now if you were making war with Turks or Swedes! But I'm ashamed even to talk of these fellows with whom you are fighting." | И добро бы уж ходил ты на турку или на шведа, а то грех и сказать на кого". |
I interrupted his speech. "How much money have I in all?" | Я прервал его речь вопросом: сколько у меня всего-на-все денег? |
"Quite enough," replied he, with a complacent and satisfied air. | "Будет с тебя" - отвечал он с довольным видом. - |
"It was all very well for the rascals to hunt everywhere, but I over-reached them." | "Мошенники как там ни шарили, а я все-таки успел утаить". |
Thus saying he drew from his pocket a long knitted purse, all full of silver pieces. "Very well, Sav?liitch," said I. "Give me half what you have there, and keep the rest for yourself. | И с этим словом он вынул из кармана длинный вязаный кошелек полный серебра. [2] - Ну, Савельич, - сказал я ему, - отдай же мне теперь половину; а остальное возьми себе. |
I am about to start for Fort B?logorsk." | Я еду в Белогорскую крепость. |
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," cried my good follower, in a tremulous voice; "do you not fear God? How do you mean to travel now that all the roads be blocked by the robbers? | "Батюшка Петр Андреич!" - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - "Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников! |
At least, take pity on your parents if you have none on yourself. | Пожалей ты хоть своих родителей, коли сам себя не жалеешь. |
Where do you wish to go? | Куда тебе ехать? |