Читаем Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… полностью

Морская капуста легче…А носит торговец-старик на плечеКорзины тяжелых устриц.

***

Облака вишневых цветов!Звон колокольный доплыл… Из Уэ́но[27]Или Асáкуса?

***

Уезжающему другу

Друг, не забудьСкрытый незримо в чащеСливовый цвет!

***

В чашечке цветкаДремлет шмель. Не тронь его,Воробей-дружок!

***

Аиста гнездо на ветру.А под ним – за пределами бури —Вишен спокойный цвет.

***

Долгий день напролетПоет – и не напоетсяЖаворонок весной.

***

Другу, который отправляется в путь

Гнездо, покинутое птицей…Как грустно будет мне глядеть
На опустелый дом соседа.

***

Над простором полей —Ничем к земле не привязан —Жаворонок звенит.

***

Майские льют дожди[28].Что это? – лопнул на бочке обод? —Звук неясный ночной…

***

Другу, потерявшему мать[29]

В белом цвету плетень[30]Возле дома, где не стало хозяйки…Холодом обдает.

***

Как волосами оброс,Как худ я, как иссиня-бледен!Майский дождь без конца.

***

Пойдем, друзья, поглядимНа плавучие гнезда утокВ разливе майских дождей!

***

Звонко долбитСтолб одинокой хижиныДятел лесной.

***

Нынче выпал ясный день.Но откуда брызжут капли?В небе облака клочок.

***

Ветку, что ли, обломилВетер, пробегая в соснах? —Как прохладен плеск воды!

***

Чистый родник!Вверх побежал по моей ногеМаленький краб.

***

Рядом с цветущим вьюнкомОтдыхает в жару молотильщик.Как он печален, наш мир!

***

Вот здесь в опьяненьеУснуть бы на этих речных камнях,Поросших гвоздикой…

***

В опустевшем саду друга

Он дыни здесь растил.А ныне старый сад заглох…Вечерний холодок.

***

В похвалу поэту Рикá[31]

Будто в руки взял
Молнию, когда во мракеТы зажег свечу.

***

Как быстро летит луна!На неподвижных веткахПовисли капли дождя.

***

На ночь, хоть на ночь одну,О кусты цветущие хаги,Приютите бродячего пса!

***

Важно ступаетЦапля по свежему жниву.Осень в деревне.

***

Бросил на мигОбмолачивать рис крестьянин,Глядит на луну.

***

Праздник Бон миновал[32].Вечера все темнее.Голоса цикад.

***

Вялые листья бататаНа высохшем поле. Восхода луныЖдут не дождутся крестьяне.

***

Снова встают с земли,
Тускнея во мгле, хризантемы,Прибитые сильным дождем.

***

Совсем легла на землю,Но неизбежно зацвететБольная хризантема.

***

Тучи набухли дождемТолько над гребнем предгорья.Фудзи – белеет в снегу.

***

Мыс Ирагодзáки[33].Голос ястреба… Что в целом миреНа тебя похоже?

***

На морском побережье

Весь в песке, весь в снегу!С коня мой спутник свалился,Захмелев от вина.

***

Ростки озимых взошли.Славный приют для отшельника —Деревня среди полей.

***

Молись о лучших днях!На зимнее дерево сливы[34]Будь сердцем похож.

***

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги