Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

But I thought, occasionally, when Mr. Skimpole played some fragments of his own compositions or when, both at the piano and the violoncello, and at our table, he preserved with an absence of all effort his delightful spirits and his easy flow of conversation, that Richard and I seemed to retain the transferred impression of having been arrested since dinner and that it was very curious altogether.Но все-таки я не раз думала, - в то время как мистер Скимпол играл нам на рояле или виолончели отрывки из своих сочинений или, присев к нашему столу и без всяких усилий сохраняя прекраснейшее расположение духа, непринужденно болтал, - не раз думала, что, как ни странно, но не у мистера Скимпола, а только у меня и Ричарда остался какой-то осадок от послеобеденного происшествия, - ведь нам все казалось, будто это нас собирались арестовать.
It was late before we separated, for when Ada was going at eleven o'clock, Mr. Skimpole went to the piano and rattled hilariously that the best of all ways to lengthen our days was to steal a few hours from night, my dear!Мы разошлись очень поздно, - Ада хотела было уйти в одиннадцать часов, но мистер Скимпол подошел к роялю и весело забарабанил: "Для продления дней надо красть у ночей хоть по два-три часа, дорогая!"
It was past twelve before he took his candle and his radiant face out of the room, and I think he might have kept us there, if he had seen fit, until daybreak.Только после двенадцати вынес он из комнаты и свою свечу и свою сияющую физиономию, и я даже думаю, что он задержал бы всех нас до зари, если бы только захотел.
Ada and Richard were lingering for a few moments by the fire, wondering whether Mrs. Jellyby had yet finished her dictation for the day, when Mr. Jarndyce, who had been out of the room, returned.Ада и Ричард еще стояли у камина, решая вопрос, успела ли миссис Джеллиби закончить свою сегодняшнюю порцию диктовки, как вдруг вернулся мистер Джарндис, который незадолго перед тем вышел из комнаты.
"Oh, dear me, what's this, what's this!" he said, rubbing his head and walking about with his good-humoured vexation.- О господи, да что же это такое, что это такое! -говорил он, шагая по комнате и ероша волосы в добродушной досаде.
"What's this they tell me?- Что я слышу?
Rick, my boy, Esther, my dear, what have you been doing?Рик, мальчик мой, Эстер, дорогая, что вы натворили?
Why did you do it?Зачем вы это сделали?
How could you do it?Как вы могли это сделать?
How much apiece was it?Сколько пришлось на каждого?..
The wind's round again.Ветер опять переменился.
I feel it all over me!"Насквозь продувает!
We neither of us quite knew what to answer.Мы не знали, что на это ответить.
"Come, Rick, come!- Ну же, Рик, ну!
I must settle this before I sleep.Я должен уладить это перед сном.
How much are you out of pocket?Сколько вы дали?
You two made the money up, you know!Я знаю, это вы двое уплатили деньги!
Why did you?Зачем?
How could you?Как вы могли?..
Oh, Lord, yes, it's due east--must be!"О господи, настоящий восточный... не иначе!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки