Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"Really, sir," said Richard, "I don't think it would be honourable in me to tell you.- Я, право же, не смогу ничего сказать вам, сэр, -начал Ричард, - это было бы неблагородно.
Mr. Skimpole relied upon us--"Ведь мистер Скимпол положился на нас...
"Lord bless you, my dear boy!- Господь с вами, милый мальчик!
He relies upon everybody!" said Mr. Jarndyce, giving his head a great rub and stopping short.На кого только он не полагается! - перебил его мистер Джарндис, яростно взъерошив волосы, и остановился как вкопанный.
"Indeed, sir?"- В самом деле, сэр?
"Everybody!- На всех и каждого!
And he'll be in the same scrape again next week!" said Mr. Jarndyce, walking again at a great pace, with a candle in his hand that had gone out.А через неделю он опять попадет в беду, - сказал мистер Джарндис, снова шагая по комнате быстрыми шагами с погасшей свечой в руке.
"He's always in the same scrape.- Он вечно попадает все в ту же самую беду.
He was born in the same scrape.Так уж ему на роду было написано.
I verily believe that the announcement in the newspapers when his mother was confined wasНе сомневаюсь, что, когда его матушка разрешилась от бремени, объявление в газетах гласило:
'On Tuesday last, at her residence in Botheration Buildings, Mrs. Skimpole of a son in difficulties.'""Во вторник на прошлой неделе у себя, в Доме Бед, миссис Скимпол произвела на свет сына в стесненных обстоятельствах".
Richard laughed heartily but added,Ричард расхохотался от всей души, но все же заметил:
"Still, sir, I don't want to shake his confidence or to break his confidence, and if I submit to your better knowledge again, that I ought to keep his secret, I hope you will consider before you press me any more.- Тем не менее, сэр, я не считаю возможным поколебать и нарушить его доверие и потому снова осмелюсь сказать, что обязан сохранить его тайну; но я предоставляю вам, как более опытному человеку, решить этот вопрос, а вы, надеюсь, подумаете, прежде чем настаивать.
Of course, if you do press me, sir, I shall know I am wrong and will tell you."Конечно, если вы будете настаивать, сэр, я признаю, что был неправ, и скажу вам все.
"Well!" cried Mr. Jarndyce, stopping again, and making several absent endeavours to put his candlestick in his pocket.- Пусть так! - воскликнул мистер Джарндис, снова остановившись и в рассеянности пытаясь засунуть подсвечник к себе в карман.
"I--here!- Я... ох, чтоб тебя!
Take it away, my dear.Уберите его, дорогая!
I don't know what I am about with it; it's all the wind--invariably has that effect--I won't press you, Rick; you may be right.Сам не понимаю, на что он мне нужен, этот подсвечник... а все из-за ветра - всегда так действует... Я не буду настаивать, Рик, - может, вы и правы.
But really--to get hold of you and Esther--and to squeeze you like a couple of tender young Saint Michael's oranges!Но все же так вцепиться в вас и Эстер и выжать обоих, как пару нежных осенних апельсинов!..
It'll blow a gale in the course of the night!"Ночью разразится буря!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки