| "Really, sir," said Richard, "I don't think it would be honourable in me to tell you. | - Я, право же, не смогу ничего сказать вам, сэр, -начал Ричард, - это было бы неблагородно. |
| Mr. Skimpole relied upon us--" | Ведь мистер Скимпол положился на нас... |
| "Lord bless you, my dear boy! | - Господь с вами, милый мальчик! |
| He relies upon everybody!" said Mr. Jarndyce, giving his head a great rub and stopping short. | На кого только он не полагается! - перебил его мистер Джарндис, яростно взъерошив волосы, и остановился как вкопанный. |
| "Indeed, sir?" | - В самом деле, сэр? |
| "Everybody! | - На всех и каждого! |
| And he'll be in the same scrape again next week!" said Mr. Jarndyce, walking again at a great pace, with a candle in his hand that had gone out. | А через неделю он опять попадет в беду, - сказал мистер Джарндис, снова шагая по комнате быстрыми шагами с погасшей свечой в руке. |
| "He's always in the same scrape. | - Он вечно попадает все в ту же самую беду. |
| He was born in the same scrape. | Так уж ему на роду было написано. |
| I verily believe that the announcement in the newspapers when his mother was confined was | Не сомневаюсь, что, когда его матушка разрешилась от бремени, объявление в газетах гласило: |
| 'On Tuesday last, at her residence in Botheration Buildings, Mrs. Skimpole of a son in difficulties.'" | "Во вторник на прошлой неделе у себя, в Доме Бед, миссис Скимпол произвела на свет сына в стесненных обстоятельствах". |
| Richard laughed heartily but added, | Ричард расхохотался от всей души, но все же заметил: |
| "Still, sir, I don't want to shake his confidence or to break his confidence, and if I submit to your better knowledge again, that I ought to keep his secret, I hope you will consider before you press me any more. | - Тем не менее, сэр, я не считаю возможным поколебать и нарушить его доверие и потому снова осмелюсь сказать, что обязан сохранить его тайну; но я предоставляю вам, как более опытному человеку, решить этот вопрос, а вы, надеюсь, подумаете, прежде чем настаивать. |
| Of course, if you do press me, sir, I shall know I am wrong and will tell you." | Конечно, если вы будете настаивать, сэр, я признаю, что был неправ, и скажу вам все. |
| "Well!" cried Mr. Jarndyce, stopping again, and making several absent endeavours to put his candlestick in his pocket. | - Пусть так! - воскликнул мистер Джарндис, снова остановившись и в рассеянности пытаясь засунуть подсвечник к себе в карман. |
| "I--here! | - Я... ох, чтоб тебя! |
| Take it away, my dear. | Уберите его, дорогая! |
| I don't know what I am about with it; it's all the wind--invariably has that effect--I won't press you, Rick; you may be right. | Сам не понимаю, на что он мне нужен, этот подсвечник... а все из-за ветра - всегда так действует... Я не буду настаивать, Рик, - может, вы и правы. |
| But really--to get hold of you and Esther--and to squeeze you like a couple of tender young Saint Michael's oranges! | Но все же так вцепиться в вас и Эстер и выжать обоих, как пару нежных осенних апельсинов!.. |
| It'll blow a gale in the course of the night!" | Ночью разразится буря! |