Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

She adorned and graced it so that it became another place.Она так украсила и озарила его, что теперь его и узнать нельзя было.
Paler than she had been at home, and a little quieter than I had thought natural when she was yet so cheerful and hopeful, her face was so unshadowed that I half believed she was blinded by her love for Richard to his ruinous career.Сама же она была бледнее, чем раньше, когда жила дома, и я удивлялась, почему она так молчалива, - ведь она до сих пор не теряла бодрости и надежды, а лицо у нее всегда было такое безмятежное, что, мне казалось, это любовь к Ричарду ослепляет ее, и она просто не видит, что он идет к гибели.
I went one day to dine with them while I was under this impression.Как-то раз я шла к ним обедать, раздумывая обо всем этом.
As I turned into Symond's Inn, I met little Miss Flite coming out.И вдруг, подойдя к Саймондс-Инну, встретила маленькую мисс Флайт, которая вышла от них.
She had been to make a stately call upon the wards in Jarndyce, as she still called them, and had derived the highest gratification from that ceremony.Она только что нанесла визит "подопечным тяжбы Джарндисов", как она все еще их называла, и осталась от души довольна этой церемонией.
Ada had already told me that she called every Monday at five o'clock, with one little extra white bow in her bonnet, which never appeared there at any other time, and with her largest reticule of documents on her arm.Ада говорила мне, что старушка является к ним каждый понедельник ровно в пять часов, нацепив на шляпку лишний белый бант, - которого на ней не увидишь в другое время, - а на руке у нее тогда висит ее самый объемистый ридикюль с документами.
"My dear!" she began.- Душенька моя! - начала она.
"So delighted!- Я в восторге!
How do you do!Как поживаете?
So glad to see you.Как я рада вас видеть.
And you are going to visit our interesting Jarndyce wards? TO be sure!Вы идете с визитом к нашим интересным подопечным Джарндисов? Ну, конечно!
Our beauty is at home, my dear, and will be charmed to see you."Наша красавица дома, душенька моя, и будет счастлива видеть вас.
"Then Richard is not come in yet?" said I.- Значит, Ричард еще не вернулся? - спросила я.
"I am glad of that, for I was afraid of being a little late."- Вот хорошо, а то я боялась, что немного опаздываю.
"No, he is not come in," returned Miss Flite.- Нет, еще не вернулся, - ответила мисс Флайт.
"He has had a long day in court.- Сегодня он засиделся в суде.
I left him there with Vholes.Я оставила его там с Воулсом.
You don't like Vholes, I hope? DON'T like Vholes.Надеюсь, вы не любите Воулса? Не надо любить Воулса.
Dan-gerous man!"О-пас-нейший человек!
"I am afraid you see Richard oftener than ever now," said I.- Вероятно, вы теперь встречаетесь с Ричардом чаще прежнего, к сожалению? - спросила я.
"My dearest," returned Miss Flite, "daily and hourly.- Прелесть моя, - ответила мисс Флайт, - я встречаюсь с ним ежедневно и ежечасно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки