| You know what I told you of the attraction on the Chancellor's table? | Вы помните, что я вам говорила о притягательной силе вещей на столе лорд-канцлера? |
| My dear, next to myself he is the most constant suitor in court. | Так вот, душенька моя, если не считать меня, Ричард самый постоянный истец во всем суде. |
| He begins quite to amuse our little party. | Это прямо-таки забавляет нашу маленькую компанию. |
| Ve-ry friendly little party, are we not?" | Мы оч-чень дружная компания, не правда ли? |
| It was miserable to hear this from her poor mad lips, though it was no surprise. | Г рустно было слышать это от бедной слабоумной старушки, но я не удивилась. |
| "In short, my valued friend," pursued Miss Flite, advancing her lips to my ear with an air of equal patronage and mystery, "I must tell you a secret. | - Короче говоря, достойный мой друг, - зашептала мне на ухо мисс Флайт с покровительственным и таинственным видом, - я должна открыть вам один секрет. |
| I have made him my executor. | Я назначила Ричарда своим душеприказчиком. |
| Nominated, constituted, and appointed him. | Назначила, уполномочила и утвердила. |
| In my will. | В своем завещании. |
| Ye-es." | Да-а! |
| "Indeed?" said I. | - Неужели? - удивилась я. |
| "Ye-es," repeated Miss Flite in her most genteel accents, "my executor, administrator, and assign. (Our Chancery phrases, my love.) I have reflected that if I should wear out, he will be able to watch that judgment. | - Да-а, - повторила мисс Флайт самым жеманным тоном, - назначила его своим душеприказчиком, распорядителем и уполномоченным. (Так выражаются у нас в Канцлерском суде, душенька.) Я решила, что если сама я не выдержу, так ведь он-то успеет дождаться решения. |
| Being so very regular in his attendance." | Он так регулярно бывает в суде. |
| It made me sigh to think of him. | Я только вздохнула. |
| "I did at one time mean," said Miss Flite, echoing the sigh, "to nominate, constitute, and appoint poor Gridley. | - Одно время, - начала мисс Флайт и тоже вздохнула, - я собиралась назначить, уполномочить и утвердить бедного Гридли. |
| Also very regular, my charming girl. | Он тоже очень регулярно ходил в суд, моя прелесть. |
| I assure you, most exemplary! | Уверяю вас, прямо образцово! |
| But he wore out, poor man, so I have appointed his successor. | Но он не выдержал, бедняга; поэтому я назначила ему преемника. |
| Don't mention it. | Никому об этом не рассказывайте. |
| This is in confidence." | Говорю по секрету. |
| She carefully opened her reticule a little way and showed me a folded piece of paper inside as the appointment of which she spoke. | Она осторожно приоткрыла свой ридикюль и показала мне сложенную бумагу - вероятно, то самое завещание, о котором говорила. |
| "Another secret, my dear. I have added to my collection of birds." | - Еще секрет, дорогая: я сделала добавление к своей птичьей коллекции. |