| "You said, dear guardian, when we spoke of Mr. Woodcourt before Ada left us, that you thought he would give a long trial to another country. | - Вы как-то сказали, дорогой опекун, - помнится, перед тем, как Ада от нас ушла, - что мистер Вудкорт опять собирается уехать за границу надолго. |
| Have you been advising him since?" | Вы с тех пор говорили с ним об этом? |
| "Yes, little woman, pretty often." | - Да, Хозяюшка; довольно часто. |
| "Has he decided to do so?" | - Он решил уехать? |
| "I rather think not." | - Как будто нет. |
| "Some other prospect has opened to him, perhaps?" said I. | - Может быть, у него появились какие-то новые виды на будущее? - спросила я. |
| "Why--yes--perhaps," returned my guardian, beginning his answer in a very deliberate manner. | -Как вам сказать?.. Да... может быть, - начал опекун, очевидно обдумывая свой ответ. |
| "About half a year hence or so, there is a medical attendant for the poor to be appointed at a certain place in Yorkshire. | - Примерно через полгода откроется вакансия на должность врача для бедных в одном йоркширском поселке. |
| It is a thriving place, pleasantly situated--streams and streets, town and country, mill and moor--and seems to present an opening for such a man. | Живут там зажиточно, и место приятное - нечто среднее между городом и деревней: речки и улицы, мельницы и луга, - да и работа подходящая для такого человека, как он. |
| I mean a man whose hopes and aims may sometimes lie (as most men's sometimes do, I dare say) above the ordinary level, but to whom the ordinary level will be high enough after all if it should prove to be a way of usefulness and good service leading to no other. | Я хочу сказать - человека, который надеется и желает возвыситься над общим уровнем (а ведь почти все люди хотят этого временами), но в конце концов удовольствуется и общим уровнем, если получит возможность приносить пользу и честно работать, хоть и не прославится. |
| All generous spirits are ambitious, I suppose, but the ambition that calmly trusts itself to such a road, instead of spasmodically trying to fly over it, is of the kind I care for. | Я думаю, что все благородные души честолюбивы, но мне больше всего нравится честолюбие, которое спокойно выбирает подобный путь, вместо того чтобы судорожно пытаться перескочить через него. |
| It is Woodcourt's kind." | Честолюбие Вудкорта как раз такое. |
| "And will he get this appointment?" I asked. | - И его назначат на эту должность? - спросила я. |
| "Why, little woman," returned my guardian, smiling, "not being an oracle, I cannot confidently say, but I think so. | - Ну, знаете, Хлопотунья, - ответил опекун с улыбкой, - не будучи оракулом, я ничего не могу сказать наверное, но думаю, что назначат. |
| His reputation stands very high; there were people from that part of the country in the shipwreck; and strange to say, I believe the best man has the best chance. | Репутация у него очень хорошая, к тому же среди людей, потерпевших кораблекрушение вместе с ним, оказались йоркширцы, тамошние жители, и как ни странно, но я верю, что чем лучше ты сам, тем больше у тебя шансов на успех. |
| You must not suppose it to be a fine endowment. | Впрочем, не думайте, что это доходное место. |
| It is a very, very commonplace affair, my dear, an appointment to a great amount of work and a small amount of pay; but better things will gather about it, it may be fairly hoped." | Должность очень, очень скромная, дорогая моя, -работы много, а заработка мало; но можно надеяться, что со временем положение его улучшится. |