Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"Really, Miss Flite?" said I, knowing how it pleased her to have her confidence received with an appearance of interest.- В самом деле, мисс Флайт? - отозвалась я, зная как ей приятно, когда ее слушают с интересом.
She nodded several times, and her face became overcast and gloomy.Она несколько раз кивнула головой, а лицо ее омрачилось и потемнело.
"Two more.- Еще две птички.
I call them the Wards in Jarndyce.Я назвала их "Подопечные тяжбы Джарндисов".
They are caged up with all the others. With Hope, Joy, Youth, Peace, Rest, Life, Dust, Ashes, Waste, Want, Ruin, Despair, Madness, Death, Cunning, Folly, Words, Wigs, Rags, Sheepskin, Plunder, Precedent, Jargon, Gammon, and Spinach!"Они сидят в клетках вместе с остальными: с Надеждой, Радостью, Юностью, Миром, Покоем, Жизнью, Прахом, Пеплом, Мотовством, Нуждой, Разорением, Отчаянием, Безумием, Смертью, Коварством, Глупостью, Словами, Париками, Тряпьем, Пергаментом, Грабежом, Прецедентом, Тарабарщиной, Обманом и Чепухой.
The poor soul kissed me with the most troubled look I had ever seen in her and went her way.Бедняжка поцеловала меня такая взволнованная, какой я ее еще не видела, и отправилась восвояси.
Her manner of running over the names of her birds, as if she were afraid of hearing them even from her own lips, quite chilled me.Имена своих птичек она перечисляла очень быстро, словно ей было страшно услышать их даже из своих собственных уст, и мне стало жутко.
This was not a cheering preparation for my visit, and I could have dispensed with the company of Mr. Vholes, when Richard (who arrived within a minute or two after me) brought him to share our dinner.Подобная встреча никак не могла поднять мое настроение; охотно обошлась бы я и без встречи с мистером Воулсом, которого Ричард (явившийся минуты через две после меня) привел к обеду.
Although it was a very plain one, Ada and Richard were for some minutes both out of the room together helping to get ready what we were to eat and drink.Обед был очень простой, но Аде и Ричарду все-таки пришлось ненадолго выйти из комнаты, чтобы заняться хозяйством.
Mr. Vholes took that opportunity of holding a little conversation in a low voice with me.Тут мистер Воулс воспользовался случаем побеседовать со мной вполголоса.
He came to the window where I was sitting and began upon Symond's Inn.Он подошел к окну, у которого я сидела, и заговорил о Саймондс-Инне.
"A dull place, Miss Summerson, for a life that is not an official one," said Mr. Vholes, smearing the glass with his black glove to make it clearer for me.- Скучное место, мисс Саммерсон, для тех, кто здесь не работает. - начал мистер Воулс и, желая протереть стекло, чтобы мне было лучше видно, принялся пачкать его своей черной перчаткой.
"There is not much to see here," said I.- Да, смотреть здесь не на что, - согласилась я.
"Nor to hear, miss," returned Mr. Vholes.- И слушать нечего, мисс, - отозвался мистер Воулс.
"A little music does occasionally stray in, but we are not musical in the law and soon eject it.- Случается, что сюда забредут уличные музыканты, но мы, юристы, не музыкальны и быстро их выпроваживаем.
I hope Mr. Jarndyce is as well as his friends could wish him?"Надеюсь, мистер Джарндис здоров, к счастью для своих друзей?
I thanked Mr. Vholes and said he was quite well.Я поблагодарила мистера Воулса и сказала, что мистер Джарндис вполне здоров.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки