| "The poor of that place will have reason to bless the choice if it falls on Mr. Woodcourt, guardian." | - Бедняки в этом поселке будут счастливы, если выбор падет на мистера Вудкорта, опекун. |
| "You are right, little woman; that I am sure they will." | - Правильно, дорогая, в этом сомневаться не приходится. |
| We said no more about it, nor did he say a word about the future of Bleak House. | Больше мы об этом не говорили, и опекун не сказал ни слова о Холодном доме и его будущем. |
| But it was the first time I had taken my seat at his side in my mourning dress, and that accounted for it, I considered. | Потому не сказал, решила я тогда, что я ношу траур и еще только в первый раз после болезни сижу с ним наедине. |
| I now began to visit my dear girl every day in the dull dark corner where she lived. | Теперь я каждый день навещала мою дорогую девочку в том унылом темном закоулке, где она жила. |
| The morning was my usual time, but whenever I found I had an hour or so to spare, I put on my bonnet and bustled off to Chancery Lane. | Обычно я бывала у нее по утрам, но всякий раз, как у меня выпадал часок-другой свободного времени, я надевала шляпу и снова бежала на Канцлерскую улицу. |
| They were both so glad to see me at all hours, and used to brighten up so when they heard me opening the door and coming in (being quite at home, I never knocked), that I had no fear of becoming troublesome just yet. | Оба они, и Ричард и Ада, были так рады видеть меня в любое время и так оживлялись, заслышав, что я открываю дверь и вхожу (чувствуя себя здесь как дома, я никогда не стучала), что я ничуть не боялась им надоесть. |
| On these occasions I frequently found Richard absent. | Приходя к ним, я часто не заставала Ричарда. |
| At other times he would be writing or reading papers in the cause at that table of his, so covered with papers, which was never disturbed. | Если же он и был дома, то обычно что-то писал или читал документы, приобщенные к тяжбе, сидя за своим столом, заваленным бумагами, до которых не позволял дотронуться. |
| Sometimes I would come upon him lingering at the door of Mr. Vholes's office. | Случалось мне видеть, как он стоит в нерешительности перед конторой мистера Воулса. |
| Sometimes I would meet him in the neighbourhood lounging about and biting his nails. | Случалось сталкиваться с ним, когда он бродил по соседству, бесцельно слоняясь по улицам и покусывая ногти. |
| I often met him wandering in Lincoln's Inn, near the place where I had first seen him, oh how different, how different! | Нередко я встречала его в Линкольне-Инне близ того здания, где впервые его увидела; но - ах! -как он был непохож на прежнего, как непохож! |
| That the money Ada brought him was melting away with the candles I used to see burning after dark in Mr. Vholes's office I knew very well. | Я знала, что состояние, принесенное ему Адой в приданое, тает, как свечи, горящие по вечерам в конторе мистера Воулса. |
| It was not a large amount in the beginning, he had married in debt, and I could not fail to understand, by this time, what was meant by Mr. Vholes's shoulder being at the wheel--as I still heard it was. | А состояние это было очень небольшое. К тому же у Ричарда были долги до женитьбы; так что я теперь хорошо понимала что значат слова "мистер Воулс налегает плечом на колесо", - а он продолжал "налегать", как я слышала. |
| My dear made the best of housekeepers and tried hard to save, but I knew that they were getting poorer and poorer every day. | Моя дорогая подруга оказалась превосходной хозяйкой и всячески старалась экономить; и все же я знала, что молодые беднеют с каждым днем. |
| She shone in the miserable corner like a beautiful star. | В этом убогом углу она сияла как прекрасная звезда. |