| I had nothing to say. | Мне нечего было ответить. |
| At least I had nothing in my mind that I could say. | Вернее, я не могла придумать ответ. |
| I had an undefined impression that it might have been better if we had had some other inmate, but I could hardly have explained why even to myself. | Мне как-то смутно казалось, что лучше бы у нас погостил кто-нибудь другой; но почему - этого я, пожалуй, не могла объяснить даже самой себе. |
| Or, if to myself, certainly not to anybody else. | То есть себе-то я могла объяснить, но уж никак не другим. |
| "You see," said my guardian, "our neighbourhood is in Woodcourt's way, and he can come here to see her as often as he likes, which is agreeable to them both; and she is familiar to us and fond of you." | - Тут вот какое обстоятельство, - сказал опекун, -Вудкорт работает неподалеку от нас, а значит, сможет заходить к нам и видеться с матерью сколько душе угодно, что будет приятно им обоим; мы к ней привыкли, и она вас любит. |
| Yes. | Да. |
| That was undeniable. | Этого нельзя было отрицать. |
| I had nothing to say against it. | Я ничего не могла сказать против. |
| I could not have suggested a better arrangement, but I was not quite easy in my mind. Esther, Esther, why not? | Он очень хорошо все это придумал - я не могла бы предложить ничего лучшего; но на душе у меня было не совсем спокойно... Эстер, Эстер, почему же? |
| Esther, think! | Эстер, подумай! |
| "It is a very good plan indeed, dear guardian, and we could not do better." | - Это действительно очень разумно, дорогой опекун, лучше не придумаешь. |
| "Sure, little woman?" | - Вы уверены, Хлопотунья? |
| Quite sure. | Совершенно уверена. |
| I had had a moment's time to think, since I had urged that duty on myself, and I was quite sure. | Минуту назад я заставила себя подумать, подумала и теперь уже была совершенно уверена. |
| "Good," said my guardian. | - Прекрасно, - сказал опекун. |
| "It shall be done. | - Так и сделаем. |
| Carried unanimously." | Решили единогласно. |
| "Carried unanimously," I repeated, going on with my work. | - Решили единогласно, - повторила я, не отрываясь от своего рукоделья. |
| It was a cover for his book-table that I happened to be ornamenting. | Я тогда вышивала скатерть для его книжного столика. |
| It had been laid by on the night preceding my sad journey and never resumed. | В памятный вечер перед своей тяжкой поездкой я отложила эту неоконченную работу и с тех пор больше за нее не принималась. |
| I showed it to him now, and he admired it highly. | Теперь я показала скатерть опекуну, и она ему очень понравилась. |
| After I had explained the pattern to him and all the great effects that were to come out by and by, I thought I would go back to our last theme. | Я попросила его рассмотреть узор, описала, какой красивой будет эта скатерть, и, наконец, решила возобновить наш разговор на том месте, где он прервался. |