| "Still, with a view to everything being openly carried on, I will, with your permission, Miss Summerson, observe to you that I consider this a very ill- advised marriage indeed. | - Однако, придерживаясь своего принципа высказывать все начистоту, я замечу, с вашего позволения, мисс Саммерсон, что нахожу этот брак чрезвычайно неблагоразумным. |
| I owe the opinion not only to Mr. C.'s connexions, against whom I should naturally wish to protect myself, but also to my own reputation--dear to myself as a professional man aiming to keep respectable; dear to my three girls at home, for whom I am striving to realize some little independence; dear, I will even say, to my aged father, whom it is my privilege to support." | Я считаю своим долгом высказать это мнение, долгом не только по отношению к близким мистера Карстона, от которых, натурально, жду справедливой оценки, но и по отношению к своей собственной репутации, ибо я дорожу ею, как юрист, стремящийся сохранить всеобщее уважение, ибо ею дорожат мои три дочери, которым я стараюсь обеспечить маленькое независимое состояние, и добавлю даже: ею дорожит мой престарелый отец, содержать которого я считаю своей почетной обязанностью. |
| "It would become a very different marriage, a much happier and better marriage, another marriage altogether, Mr. Vholes," said I, "if Richard were persuaded to turn his back on the fatal pursuit in which you are engaged with him." | - Этот брак стал бы совсем другим браком -гораздо более счастливым и во всех отношениях более удачным, мистер Воулс, - сказала я, - если бы Ричарда можно было уговорить отказаться от роковой цели, к которой вы стремитесь вместе с ним. |
| Mr. Vholes, with a noiseless cough--or rather gasp--into one of his black gloves, inclined his head as if he did not wholly dispute even that. | Беззвучно кашлянув, или, точнее, зевнув в свою черную перчатку, мистер Воулс наклонил голову, как бы не желая резко возражать даже против этого. |
| "Miss Summerson," he said, "it may be so; and I freely admit that the young lady who has taken Mr. C.'s name upon herself in so ill- advised a manner--you will I am sure not quarrel with me for throwing out that remark again, as a duty I owe to Mr. C.'s connexions--is a highly genteel young lady. | - Мисс Саммерсон, - произнес он, - возможно, что вы и правы; и я охотно признаю, что молодая леди, столь неблагоразумно принявшая фамилию мистера Карстона, - надеюсь, вы не посетуете на меня за то, что я из чувства долга перед близкими мистера Карстона повторяю это, - является весьма достойной молодой леди из очень хорошей семьи. |
| Business has prevented me from mixing much with general society in any but a professional character; still I trust I am competent to perceive that she is a highly genteel young lady. | Дела помешали мне вращаться в обществе иначе как в качестве поверенного моих клиентов, тем не менее, надеюсь, я способен понять, что супруга мистера Карстона весьма достойная молодая леди. |
| As to beauty, I am not a judge of that myself, and I never did give much attention to it from a boy, but I dare say the young lady is equally eligible in that point of view. | Что касается красоты, то в этой области я не знаток и никогда с юных лет не обращал на нее большого внимания; но смею сказать, что эта молодая леди отличается большими достоинствами и в отношении красоты. |
| She is considered so (I have heard) among the clerks in the Inn, and it is a point more in their way than in mine. | Ее (как я слышал) считают красивой клерки нашего Инна, а в этом они смыслят больше меня. |
| In reference to Mr. C.'s pursuit of his interests--" | Что же касается того обстоятельства, что мистер Карстон печется о своих собственных интересах... |
| "Oh! | - Полно! |
| His interests, Mr. Vholes!" | Какие там интересы, мистер Воулс! |