Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"Pardon me," returned Mr. Vholes, going on in exactly the same inward and dispassionate manner. "Mr. C. takes certain interests under certain wills disputed in the suit.- Простите, - перебил меня мистер Воулс и продолжал все тем же утробным и бесстрастным голосом: - У мистера Карстона имеются некоторые интересы, связанные с некоторыми завещаниями, которые оспариваются в суде.
It is a term we use.Так выражаемся мы, юристы.
In reference to Mr. C,'s pursuit of his interests, I mentioned to you, Miss Summerson, the first time I had the pleasure of seeing you, in my desire that everything should he openly carried on--I used those words, for I happened afterwards to note them in my diary, which is producible at any time--I mentioned to you that Mr. C. had laid down the principle of watching his own interests, and that when a client of mine laid down a principle which was not of an immoral (that is to say, unlawful) nature, it devolved upon me to carry it out.Что же касается того обстоятельства, что мистер Карстон печется о своих интересах, то я уже сказал вам, мисс Саммерсон, в тот день, когда впервые имел удовольствие с вами встретиться, что я стремлюсь вести дела начистоту, - я тогда употребил именно эти слова и впоследствии записал их в свой деловой дневник, который можно представить для ознакомления когда угодно, - я уже сказал вам, что мистер Карстон желает следить за своими интересами лично и поставил мне условием подробно осведомлять его о ходе его дела. Когда же любой мой клиент ставит какое-либо не безнравственное (я хочу сказать, не противозаконное) условие, мне надлежит выполнить это условие.
I HAVE carried it out; I do carry it out.Я его выполнял; я его выполняю.
But I will not smooth things over to any connexion of Mr. C.'s on any account.Однако я никоим образом не хочу смягчать положение, когда ставлю о нем в известность близких мистера Карстона.
As open as I was to Mr. Jarndyce, I am to you.С вами я говорю начистоту, как говорил и с мистером Джарндисом.
I regard it in the light of a professional duty to be so, though it can be charged to no one.Я считаю своим профессиональным долгом высказаться начистоту, хоть и не могу потребовать за это гонорара.
I openly say, unpalatable as it may be, that I consider Mr. C.'s affairs in a very bad way, that I consider Mr. C. himself in a very bad way, and that I regard this as an exceedingly ill- advised marriage. Am I here, sir?Итак, как ни грустно, но скажу начистоту, что дела мистера Карстона весьма плохи, что сам мистер Карстон очень плох и что брак его -чрезвычайно неблагоразумный брак... Здесь ли я, сэр?
Yes, I thank you; I am here, Mr. C., and enjoying the pleasure of some agreeable conversation with Miss Summerson, for which I have to thank you very much, sir!"Да, благодарю вас, я здесь, мистер Карстон, и с удовольствием веду приятную беседу с мисс Саммерсон, за что обязан принести вам глубокую благодарность, сэр!
He broke off thus in answer to Richard, who addressed him as he came into the room.Так он оборвал наш разговор, отвечая Ричарду, который окликнул его, войдя в комнату.
By this time I too well understood Mr. Vholes's scrupulous way of saving himself and his respectability not to feel that our worst fears did but keep pace with his client's progress.Но я уже слишком хорошо поняла все значение щепетильных попыток мистера Воулса спасти себя и свою репутацию и не могла не чувствовать, что беда, которой мы так опасались, надвигается вместе с угрожающим падением его клиента.
We sat down to dinner, and I had an opportunity of observing Richard, anxiously.Мы сели за стол, и я с тревогой воспользовалась случаем присмотреться к Ричарду.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки