| "Pardon me," returned Mr. Vholes, going on in exactly the same inward and dispassionate manner. "Mr. C. takes certain interests under certain wills disputed in the suit. | - Простите, - перебил меня мистер Воулс и продолжал все тем же утробным и бесстрастным голосом: - У мистера Карстона имеются некоторые интересы, связанные с некоторыми завещаниями, которые оспариваются в суде. |
| It is a term we use. | Так выражаемся мы, юристы. |
| In reference to Mr. C,'s pursuit of his interests, I mentioned to you, Miss Summerson, the first time I had the pleasure of seeing you, in my desire that everything should he openly carried on--I used those words, for I happened afterwards to note them in my diary, which is producible at any time--I mentioned to you that Mr. C. had laid down the principle of watching his own interests, and that when a client of mine laid down a principle which was not of an immoral (that is to say, unlawful) nature, it devolved upon me to carry it out. | Что же касается того обстоятельства, что мистер Карстон печется о своих интересах, то я уже сказал вам, мисс Саммерсон, в тот день, когда впервые имел удовольствие с вами встретиться, что я стремлюсь вести дела начистоту, - я тогда употребил именно эти слова и впоследствии записал их в свой деловой дневник, который можно представить для ознакомления когда угодно, - я уже сказал вам, что мистер Карстон желает следить за своими интересами лично и поставил мне условием подробно осведомлять его о ходе его дела. Когда же любой мой клиент ставит какое-либо не безнравственное (я хочу сказать, не противозаконное) условие, мне надлежит выполнить это условие. |
| I HAVE carried it out; I do carry it out. | Я его выполнял; я его выполняю. |
| But I will not smooth things over to any connexion of Mr. C.'s on any account. | Однако я никоим образом не хочу смягчать положение, когда ставлю о нем в известность близких мистера Карстона. |
| As open as I was to Mr. Jarndyce, I am to you. | С вами я говорю начистоту, как говорил и с мистером Джарндисом. |
| I regard it in the light of a professional duty to be so, though it can be charged to no one. | Я считаю своим профессиональным долгом высказаться начистоту, хоть и не могу потребовать за это гонорара. |
| I openly say, unpalatable as it may be, that I consider Mr. C.'s affairs in a very bad way, that I consider Mr. C. himself in a very bad way, and that I regard this as an exceedingly ill- advised marriage. Am I here, sir? | Итак, как ни грустно, но скажу начистоту, что дела мистера Карстона весьма плохи, что сам мистер Карстон очень плох и что брак его -чрезвычайно неблагоразумный брак... Здесь ли я, сэр? |
| Yes, I thank you; I am here, Mr. C., and enjoying the pleasure of some agreeable conversation with Miss Summerson, for which I have to thank you very much, sir!" | Да, благодарю вас, я здесь, мистер Карстон, и с удовольствием веду приятную беседу с мисс Саммерсон, за что обязан принести вам глубокую благодарность, сэр! |
| He broke off thus in answer to Richard, who addressed him as he came into the room. | Так он оборвал наш разговор, отвечая Ричарду, который окликнул его, войдя в комнату. |
| By this time I too well understood Mr. Vholes's scrupulous way of saving himself and his respectability not to feel that our worst fears did but keep pace with his client's progress. | Но я уже слишком хорошо поняла все значение щепетильных попыток мистера Воулса спасти себя и свою репутацию и не могла не чувствовать, что беда, которой мы так опасались, надвигается вместе с угрожающим падением его клиента. |
| We sat down to dinner, and I had an opportunity of observing Richard, anxiously. | Мы сели за стол, и я с тревогой воспользовалась случаем присмотреться к Ричарду. |