Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

My denying myself the pleasure of the present agreeable conversation may not be wholly irrespective of your own interests, Mr. C."Если я лишаю себя удовольствия вести столь приятный разговор, мистер Карстон, то к этому меня до известной степени понуждают и ваши собственные интересы.
Richard expressed himself quite sure of that and lighted Mr. Vholes out.Ричард сказал, что не сомневается в этом, и посветил мистеру Воулсу, пока тот спускался по лестнице.
On his return he told us, more than once, that Vholes was a good fellow, a safe fellow, a man who did what he pretended to do, a very good fellow indeed!Вернувшись, он не раз повторял нам, что Воулс славный малый, надежный малый, который выполняет все, за что берется, - словом, прямо-таки замечательный малый!
He was so defiant about it that it struck me he had begun to doubt Mr. Vholes.И он твердил это так настойчиво, что я все поняла - он уже начал сомневаться в мистере Воулсе.
Then he threw himself on the sofa, tired out; and Ada and I put things to rights, for they had no other servant than the woman who attended to the chambers.Усталый, он бросился на диван, а мы с Адой принялись наводить порядок, так как прислуги у молодых не было, если не считать женщины, приходившей убирать квартиру.
My dear girl had a cottage piano there and quietly sat down to sing some of Richard's favourites, the lamp being first removed into the next room, as he complained of its hurting his eyes.У моей милой девочки было маленькое фортепьяно, и она тихонько села за него и принялась петь любимые песни Ричарда, но сначала мы перенесли лампу в соседнюю комнату, потому что он жаловался, что глазам его больно от света.
I sat between them, at my dear girl's side, and felt very melancholy listening to her sweet voice.Я сидела между ними, рядом с моей дорогой девочкой, и слушала ее чудесный голос с глубокой печалью.
I think Richard did too; I think he darkened the room for that reason.Кажется, Ричард испытывал то же самое -потому-то он, должно быть, и захотел остаться в темноте.
She had been singing some time, rising between whiles to bend over him and speak to him, when Mr. Woodcourt came in.Ада пела, но время от времени вставая, наклонялась к нему и говорила несколько слов; и вдруг пришел мистер Вудкорт.
Then he sat down by Richard and half playfully, half earnestly, quite naturally and easily, found out how he felt and where he had been all day.Он подсел к Ричарду, заговорил с ним полушутя-полусерьезно, и само собой вышло, что Ричард рассказал ему, как он себя чувствует и как провел день.
Presently he proposed to accompany him in a short walk on one of the bridges, as it was a moonlight airy night; and Richard readily consenting, they went out together.Немного погодя мистер Вудкорт сказал Ричарду, что ночь нынче лунная и свежая, так что не пойти ли им вдвоем погулять по мосту, а Ричард охотно согласился, и они ушли.
They left my dear girl still sitting at the piano and me still sitting beside her.Моя дорогая девочка по-прежнему сидела за фортепьяно, а я - рядом с нею.
When they were gone out, I drew my arm round her waist.Когда Ричард и мистер Вудкорт ушли, я обняла ее за талию.
She put her left hand in mine (I was sitting on that side), but kept her right upon the keys, going over and over them without striking any note.Она взяла меня за руку левой рукой (я сидела слева от нее), а правой продолжала перебирать клавиши, но не брала ни одной ноты.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки