| My denying myself the pleasure of the present agreeable conversation may not be wholly irrespective of your own interests, Mr. C." | Если я лишаю себя удовольствия вести столь приятный разговор, мистер Карстон, то к этому меня до известной степени понуждают и ваши собственные интересы. |
| Richard expressed himself quite sure of that and lighted Mr. Vholes out. | Ричард сказал, что не сомневается в этом, и посветил мистеру Воулсу, пока тот спускался по лестнице. |
| On his return he told us, more than once, that Vholes was a good fellow, a safe fellow, a man who did what he pretended to do, a very good fellow indeed! | Вернувшись, он не раз повторял нам, что Воулс славный малый, надежный малый, который выполняет все, за что берется, - словом, прямо-таки замечательный малый! |
| He was so defiant about it that it struck me he had begun to doubt Mr. Vholes. | И он твердил это так настойчиво, что я все поняла - он уже начал сомневаться в мистере Воулсе. |
| Then he threw himself on the sofa, tired out; and Ada and I put things to rights, for they had no other servant than the woman who attended to the chambers. | Усталый, он бросился на диван, а мы с Адой принялись наводить порядок, так как прислуги у молодых не было, если не считать женщины, приходившей убирать квартиру. |
| My dear girl had a cottage piano there and quietly sat down to sing some of Richard's favourites, the lamp being first removed into the next room, as he complained of its hurting his eyes. | У моей милой девочки было маленькое фортепьяно, и она тихонько села за него и принялась петь любимые песни Ричарда, но сначала мы перенесли лампу в соседнюю комнату, потому что он жаловался, что глазам его больно от света. |
| I sat between them, at my dear girl's side, and felt very melancholy listening to her sweet voice. | Я сидела между ними, рядом с моей дорогой девочкой, и слушала ее чудесный голос с глубокой печалью. |
| I think Richard did too; I think he darkened the room for that reason. | Кажется, Ричард испытывал то же самое -потому-то он, должно быть, и захотел остаться в темноте. |
| She had been singing some time, rising between whiles to bend over him and speak to him, when Mr. Woodcourt came in. | Ада пела, но время от времени вставая, наклонялась к нему и говорила несколько слов; и вдруг пришел мистер Вудкорт. |
| Then he sat down by Richard and half playfully, half earnestly, quite naturally and easily, found out how he felt and where he had been all day. | Он подсел к Ричарду, заговорил с ним полушутя-полусерьезно, и само собой вышло, что Ричард рассказал ему, как он себя чувствует и как провел день. |
| Presently he proposed to accompany him in a short walk on one of the bridges, as it was a moonlight airy night; and Richard readily consenting, they went out together. | Немного погодя мистер Вудкорт сказал Ричарду, что ночь нынче лунная и свежая, так что не пойти ли им вдвоем погулять по мосту, а Ричард охотно согласился, и они ушли. |
| They left my dear girl still sitting at the piano and me still sitting beside her. | Моя дорогая девочка по-прежнему сидела за фортепьяно, а я - рядом с нею. |
| When they were gone out, I drew my arm round her waist. | Когда Ричард и мистер Вудкорт ушли, я обняла ее за талию. |
| She put her left hand in mine (I was sitting on that side), but kept her right upon the keys, going over and over them without striking any note. | Она взяла меня за руку левой рукой (я сидела слева от нее), а правой продолжала перебирать клавиши, но не брала ни одной ноты. |