| I was not disturbed by Mr. Vholes (who took off his gloves to dine), though he sat opposite to me at the small table, for I doubt if, looking up at all, he once removed his eyes from his host's face. | Мистер Воулс (снявший перчатки во время еды) мне не мешал, хотя сидел против меня, а стол был не широкий, - не мешал потому, что если уж поднимал глаза, то не сводил их с нашего хозяина. |
| I found Richard thin and languid, slovenly in his dress, abstracted in his manner, forcing his spirits now and then, and at other intervals relapsing into a dull thoughtfulness. | Я нашла Ричарда похудевшим и вялым, небрежно одетым, рассеянным, и если он время от времени делал над собой усилие, стараясь оживленно поддерживать разговор, то вскоре снова погружался в тупую задумчивость. |
| About his large bright eyes that used to be so merry there was a wanness and a restlessness that changed them altogether. | Его большие блестящие глаза, такие веселые в былое время, теперь были полны тревоги, беспокойства, и это совершенно изменило их. |
| I cannot use the expression that he looked old. | Не могу сказать, что он постарел. |
| There is a ruin of youth which is not like age, and into such a ruin Richard's youth and youthful beauty had all fallen away. | В некоторых случаях гибель юности не то же самое, что старость; и на такую гибель были обречены юность и юношеская красота Ричарда. |
| He ate little and seemed indifferent what it was, showed himself to be much more impatient than he used to be, and was quick even with Ada. | Он ел мало и, кажется, относился к еде равнодушно; он стал гораздо более раздражительным, чем раньше, и был резок даже с Адой. |
| I thought at first that his old light-hearted manner was all gone, but it shone out of him sometimes as I had occasionally known little momentary glimpses of my own old face to look out upon me from the glass. | Вначале я подумала, что от его прежней беспечности не осталось и следа; потом стала замечать, как ее отблески мелькают на его лице, так же, как видела иногда в зеркале какие-то черточки своего прежнего лица. |
| His laugh had not quite left him either, but it was like the echo of a joyful sound, and that is always sorrowful. | И прежний его смех еще не совсем угас; но он казался лишь эхом прежнего веселья, и от этого становилось грустно на душе. |
| Yet he was as glad as ever, in his old affectionate way, to have me there, and we talked of the old times pleasantly. | Но со мной он был по-прежнему ласков и, как всегда, рад видеть меня у себя, так что мы с удовольствием болтали, вспоминая прошлое. |
| These did not appear to be interesting to Mr. Vholes, though he occasionally made a gasp which I believe was his smile. | Наша беседа явно не интересовала мистера Воулса, хотя он иногда растягивал рот в какой-то зевок, который, видимо, заменял ему улыбку. |
| He rose shortly after dinner and said that with the permission of the ladies he would retire to his office. | Вскоре после обеда он поднялся и сказал, что просит у дам позволения удалиться к себе в контору. |
| "Always devoted to business, Vholes!" cried Richard. | -Как всегда, всего себя отдаете делу, Воулс!-воскликнул Ричард. |
| "Yes, Mr. C.," he returned, "the interests of clients are never to be neglected, sir. | - Да, мистер Карстон, - ответил тот, - нельзя пренебрегать интересами клиентов, сэр. |
| They are paramount in the thoughts of a professional man like myself, who wishes to preserve a good name among his fellow-practitioners and society at large. | Только о них и должен думать человек моего склада - юрист, который стремится сохранить свое доброе имя в среде коллег и в любом обществе. |