Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

I was not disturbed by Mr. Vholes (who took off his gloves to dine), though he sat opposite to me at the small table, for I doubt if, looking up at all, he once removed his eyes from his host's face.Мистер Воулс (снявший перчатки во время еды) мне не мешал, хотя сидел против меня, а стол был не широкий, - не мешал потому, что если уж поднимал глаза, то не сводил их с нашего хозяина.
I found Richard thin and languid, slovenly in his dress, abstracted in his manner, forcing his spirits now and then, and at other intervals relapsing into a dull thoughtfulness.Я нашла Ричарда похудевшим и вялым, небрежно одетым, рассеянным, и если он время от времени делал над собой усилие, стараясь оживленно поддерживать разговор, то вскоре снова погружался в тупую задумчивость.
About his large bright eyes that used to be so merry there was a wanness and a restlessness that changed them altogether.Его большие блестящие глаза, такие веселые в былое время, теперь были полны тревоги, беспокойства, и это совершенно изменило их.
I cannot use the expression that he looked old.Не могу сказать, что он постарел.
There is a ruin of youth which is not like age, and into such a ruin Richard's youth and youthful beauty had all fallen away.В некоторых случаях гибель юности не то же самое, что старость; и на такую гибель были обречены юность и юношеская красота Ричарда.
He ate little and seemed indifferent what it was, showed himself to be much more impatient than he used to be, and was quick even with Ada.Он ел мало и, кажется, относился к еде равнодушно; он стал гораздо более раздражительным, чем раньше, и был резок даже с Адой.
I thought at first that his old light-hearted manner was all gone, but it shone out of him sometimes as I had occasionally known little momentary glimpses of my own old face to look out upon me from the glass.Вначале я подумала, что от его прежней беспечности не осталось и следа; потом стала замечать, как ее отблески мелькают на его лице, так же, как видела иногда в зеркале какие-то черточки своего прежнего лица.
His laugh had not quite left him either, but it was like the echo of a joyful sound, and that is always sorrowful.И прежний его смех еще не совсем угас; но он казался лишь эхом прежнего веселья, и от этого становилось грустно на душе.
Yet he was as glad as ever, in his old affectionate way, to have me there, and we talked of the old times pleasantly.Но со мной он был по-прежнему ласков и, как всегда, рад видеть меня у себя, так что мы с удовольствием болтали, вспоминая прошлое.
These did not appear to be interesting to Mr. Vholes, though he occasionally made a gasp which I believe was his smile.Наша беседа явно не интересовала мистера Воулса, хотя он иногда растягивал рот в какой-то зевок, который, видимо, заменял ему улыбку.
He rose shortly after dinner and said that with the permission of the ladies he would retire to his office.Вскоре после обеда он поднялся и сказал, что просит у дам позволения удалиться к себе в контору.
"Always devoted to business, Vholes!" cried Richard.-Как всегда, всего себя отдаете делу, Воулс!-воскликнул Ричард.
"Yes, Mr. C.," he returned, "the interests of clients are never to be neglected, sir.- Да, мистер Карстон, - ответил тот, - нельзя пренебрегать интересами клиентов, сэр.
They are paramount in the thoughts of a professional man like myself, who wishes to preserve a good name among his fellow-practitioners and society at large.Только о них и должен думать человек моего склада - юрист, который стремится сохранить свое доброе имя в среде коллег и в любом обществе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки