| "Esther, my dearest," she said, breaking silence, "Richard is never so well and I am never so easy about him as when he is with Allan Woodcourt. | - Эстер, любимая моя, - начала Ада, нарушая молчание, - когда у нас сидит Аллен Вудкорт, Ричард так хорошо себя чувствует, что я за него совсем спокойна. |
| We have to thank you for that." | За это мы должны благодарить тебя. |
| I pointed out to my darling how this could scarcely be, because Mr. Woodcourt had come to her cousin John's house and had known us all there, and because he had always liked Richard, and Richard had always liked him, and--and so forth. | Я объяснила своей милой подруге, что я тут совершенно ни при чем, - ведь мистер Вудкорт бывал в доме ее кузена Джона, познакомился там со всеми нами, и Ричард всегда ему нравился, а он всегда нравился Ричарду и... и так далее. |
| "All true," said Ada, "but that he is such a devoted friend to us we owe to you." | - Все это верно, - сказала Ада, - но если он стал нашим преданным другом, то этим мы обязаны тебе. |
| I thought it best to let my dear girl have her way and to say no more about it. | Я решила уступить своей дорогой девочке, чтобы прекратить спор. |
| So I said as much. | Так я ей и сказала. |
| I said it lightly, because I felt her trembling. | Сказала легким тоном, ибо почувствовала, что она дрожит. |
| "Esther, my dearest, I want to be a good wife, a very, very good wife indeed. | - Эстер, любимая моя, я хочу быть хорошей женой... очень, очень хорошей женой. |
| You shall teach me." | Этому меня научишь ты. |
| I teach! | Мне ее научить! |
| I said no more, for I noticed the hand that was fluttering over the keys, and I knew that it was not I who ought to speak, that it was she who had something to say to me. | Но я промолчала, ибо заметила, как ее рука бродит по клавишам, и поняла: мне не надо ничего говорить... Ада сама хочет сказать мне что-то. |
| "When I married Richard I was not insensible to what was before him. | - Когда я выходила замуж за Ричарда, я предвидела то, что его ожидает. |
| I had been perfectly happy for a long time with you, and I had never known any trouble or anxiety, so loved and cared for, but I understood the danger he was in, dear Esther." | Я долго была вполне счастлива своей дружбой с тобой, а ты меня так любила, так обо мне заботилась, что я не знала горя и тревоги; но я тогда поняла, в какой он опасности, Эстер. |
| "I know, I know, my darling." | - Я знаю, я знаю, любимая моя! |
| "When we were married I had some little hope that I might be able to convince him of his mistake, that he might come to regard it in a new way as my husband and not pursue it all the more desperately for my sake--as he does. | - Когда мы поженились, я немного надеялась, что, быть может, сумею показать ему, в чем он заблуждается... надеялась, что, став моим мужем, он, может быть, посмотрит на все это другими глазами, вместо того чтобы с еще большим рвением преследовать свою цель ради меня... как он это делает теперь. |
| But if I had not had that hope, I would have married him just the same, Esther. Just the same!" | Но, если бы даже я не надеялась, я бы все равно вышла за него замуж, Эстер... все равно! |