| In the momentary firmness of the hand that was never still—a firmness inspired by the utterance of these last words, and dying away with them--I saw the confirmation of her earnest tones. | Ее рука, которая раньше безостановочно бродила по клавишам, на мгновение замерла, твердо надавив на них, - казалось, Ада хотела этим подчеркнуть свои последние слова; а как только она умолкла, рука ее снова ослабела... и тут я поняла, как искренне говорила моя милая подруга. |
| "You are not to think, my dearest Esther, that I fail to see what you see and fear what you fear. | - Не думай, любимая моя Эстер, что я не вижу того, что видишь ты, и не боюсь того, чего ты боишься. |
| No one can understand him better than I do. | Никто не может понять Ричарда лучше, чем я. |
| The greatest wisdom that ever lived in the world could scarcely know Richard better than my love does." | Величайшая мудрость на свете никогда не будет знать его так, как знает мая любовь. |
| She spoke so modestly and softly and her trembling hand expressed such agitation as it moved to and fro upon the silent notes! | Она говорила все это так скромно и мягко, но ее дрожащая рука бродившая по немым клавишам, выражала такое глубокое волнение! |
| My dear, dear girl! | Моя милая, милая девочка! |
| "I see him at his worst every day. | - Каждый день я вижу его в таком плохом состоянии, в каком его не видит никто. |
| I watch him in his sleep. | Я смотрю на него, когда он спит. |
| I know every change of his face. | Как бы ни менялось его лицо, я понимаю, чем вызвана перемена. |
| But when I married Richard I was quite determined, Esther, if heaven would help me, never to show him that I grieved for what he did and so to make him more unhappy. | Но когда я вышла замуж за Ричарда. Эстер, я твердо решила, с помощью божьей, никогда не показывать ему, что огорчена его поведением, -ведь от этого ему только стало бы еще хуже. |
| I want him, when he comes home, to find no trouble in my face. | Я хочу, чтобы, приходя домой, он не читал на моем лице ни малейшего беспокойства. |
| I want him, when he looks at me, to see what he loved in me. | Я хочу, чтобы, глядя на меня, он видел только то, что любит во мне. |
| I married him to do this, and this supports me." | Для этого я и вышла за него замуж, и это меня поддерживает. |
| I felt her trembling more. | Я чувствовала, что она дрожит все сильнее. |
| I waited for what was yet to come, and I now thought I began to know what it was. | Но молчала, ожидая новых признаний, и вскоре начала догадываться, о чем еще она хочет говорить со мной. |
| "And something else supports me, Esther." | - И еще кое-что поддерживает меня, Эстер. |
| She stopped a minute. Stopped speaking only; her hand was still in motion. | Она на мгновение умолкла, но только на мгновение, а рука ее по-прежнему бродила по клавишам. |
| "I look forward a little while, and I don't know what great aid may come to me. | - Я немного заглядываю вперед и мечтаю о том времени, когда, может быть, получу большую, очень большую поддержку. |