Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

At first I found Mr. Skimpole there, on two or three occasions, idly playing the piano and talking in his usual vivacious strain.Вначале я два-три раза заставала у них мистера Скимпола, который от нечего делать играл на фортепьяно и, как всегда, оживленно болтал.
Now, besides my very much mistrusting the probability of his being there without making Richard poorer, I felt as if there were something in his careless gaiety too inconsistent with what I knew of the depths of Ada's life.Признаться, я почти не сомневалась, что каждое его появление у молодых чувствительно отзывается на кошельке Ричарда, но даже не говоря об этом, в его беспечной веселости было что-то слишком несовместимое с душевным состоянием Ады, о котором я знала.
I clearly perceived, too, that Ada shared my feelings.Кроме того, мне было ясно, что Ада относится к мистеру Скимполу так же, как я.
I therefore resolved, after much thinking of it, to make a private visit to Mr. Skimpole and try delicately to explain myself.Тщательно продумав все это, я решила пойти к нему и сделать попытку деликатно объясниться с ним.
My dear girl was the great consideration that made me bold.Больше всего я заботилась о благе моей дорогой девочки, и это придало мне смелости.
I set off one morning, accompanied by Charley, for Somers Town.Как-то раз утром я вместе с Чарли отправилась в Сомерс-Таун.
As I approached the house, I was strongly inclined to turn back, for I felt what a desperate attempt it was to make an impression on Mr. Skimpole and how extremely likely it was that he would signally defeat me.Чем ближе я подходила к знакомому дому, тем больше мне хотелось повернуть вспять, - ведь я предвидела, как безнадежны будут мои старания повлиять на мистера Скимпола и как много шансов на то, что он нанесет мне жестокое поражение.
However, I thought that being there, I would go through with it.Тем не менее я решила, что делать нечего, - раз уж я пришла сюда, отступать поздно.
I knocked with a trembling hand at Mr. Skimpole's door-- literally with a hand, for the knocker was gone--and after a long parley gained admission from an Irishwoman, who was in the area when I knocked, breaking up the lid of a water-butt with a poker to light the fire with.Дрожащей рукой я постучала в дверь, повторяю -рукой, потому что дверной молоток исчез, и после длительных переговоров меня впустила какая-то ирландка, которая стояла во дворике и, пока я стучала, кочергой отбивала крышку от бочки для воды, должно быть на растопку.
Mr. Skimpole, lying on the sofa in his room, playing the flute a little, was enchanted to see me.Мистер Скимпол лежал в своей комнате на диване, поигрывая на флейте, и при виде меня пришел в восторг.
Now, who should receive me, he asked.Кто же должен принимать меня, спросил он?
Who would I prefer for mistress of the ceremonies?Которую из его дочерей я предпочла бы видеть в роли церемониймейстера?
Would I have his Comedy daughter, his Beauty daughter, or his Sentiment daughter?Дочь Насмешницу, дочь Красавицу или дочь Мечтательницу?
Or would I have all the daughters at once in a perfect nosegay?А может быть, я хочу видеть всех трех сразу в одном роскошном букете?
I replied, half defeated already, that I wished to speak to himself only if he would give me leave.Уже наполовину побежденная, я ответила, что, с его разрешения, хотела бы поговорить с ним наедине.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки