| At first I found Mr. Skimpole there, on two or three occasions, idly playing the piano and talking in his usual vivacious strain. | Вначале я два-три раза заставала у них мистера Скимпола, который от нечего делать играл на фортепьяно и, как всегда, оживленно болтал. |
| Now, besides my very much mistrusting the probability of his being there without making Richard poorer, I felt as if there were something in his careless gaiety too inconsistent with what I knew of the depths of Ada's life. | Признаться, я почти не сомневалась, что каждое его появление у молодых чувствительно отзывается на кошельке Ричарда, но даже не говоря об этом, в его беспечной веселости было что-то слишком несовместимое с душевным состоянием Ады, о котором я знала. |
| I clearly perceived, too, that Ada shared my feelings. | Кроме того, мне было ясно, что Ада относится к мистеру Скимполу так же, как я. |
| I therefore resolved, after much thinking of it, to make a private visit to Mr. Skimpole and try delicately to explain myself. | Тщательно продумав все это, я решила пойти к нему и сделать попытку деликатно объясниться с ним. |
| My dear girl was the great consideration that made me bold. | Больше всего я заботилась о благе моей дорогой девочки, и это придало мне смелости. |
| I set off one morning, accompanied by Charley, for Somers Town. | Как-то раз утром я вместе с Чарли отправилась в Сомерс-Таун. |
| As I approached the house, I was strongly inclined to turn back, for I felt what a desperate attempt it was to make an impression on Mr. Skimpole and how extremely likely it was that he would signally defeat me. | Чем ближе я подходила к знакомому дому, тем больше мне хотелось повернуть вспять, - ведь я предвидела, как безнадежны будут мои старания повлиять на мистера Скимпола и как много шансов на то, что он нанесет мне жестокое поражение. |
| However, I thought that being there, I would go through with it. | Тем не менее я решила, что делать нечего, - раз уж я пришла сюда, отступать поздно. |
| I knocked with a trembling hand at Mr. Skimpole's door-- literally with a hand, for the knocker was gone--and after a long parley gained admission from an Irishwoman, who was in the area when I knocked, breaking up the lid of a water-butt with a poker to light the fire with. | Дрожащей рукой я постучала в дверь, повторяю -рукой, потому что дверной молоток исчез, и после длительных переговоров меня впустила какая-то ирландка, которая стояла во дворике и, пока я стучала, кочергой отбивала крышку от бочки для воды, должно быть на растопку. |
| Mr. Skimpole, lying on the sofa in his room, playing the flute a little, was enchanted to see me. | Мистер Скимпол лежал в своей комнате на диване, поигрывая на флейте, и при виде меня пришел в восторг. |
| Now, who should receive me, he asked. | Кто же должен принимать меня, спросил он? |
| Who would I prefer for mistress of the ceremonies? | Которую из его дочерей я предпочла бы видеть в роли церемониймейстера? |
| Would I have his Comedy daughter, his Beauty daughter, or his Sentiment daughter? | Дочь Насмешницу, дочь Красавицу или дочь Мечтательницу? |
| Or would I have all the daughters at once in a perfect nosegay? | А может быть, я хочу видеть всех трех сразу в одном роскошном букете? |
| I replied, half defeated already, that I wished to speak to himself only if he would give me leave. | Уже наполовину побежденная, я ответила, что, с его разрешения, хотела бы поговорить с ним наедине. |