| "My dear Miss Summerson, most joyfully! Of course," he said, bringing his chair nearer mine and breaking into his fascinating smile, "of course it's not business. | - Дорогая мисс Саммерсон, с величайшей радостью! - отозвался он, подвигая свое кресло поближе ко мне и сияя очаровательной улыбкой.- Но, разумеется, говорить мы будем не о делах. |
| Then it's pleasure!" | А, стало быть, об удовольствиях! |
| I said it certainly was not business that I came upon, but it was not quite a pleasant matter. | Я сказала, что, конечно, пришла не по делу, но тема нашего разговора будет не из приятных. |
| "Then, my dear Miss Summerson," said he with the frankest gaiety, "don't allude to it. | - Если так, дорогая мисс Саммерсон, - промолвил он с самой искренней веселостью, - вы про нее и не говорите. |
| Why should you allude to anything that is NOT a pleasant matter? | К чему говорить о вещах, которые нельзя назвать приятными? |
| I never do. | Я никогда о них не говорю. |
| And you are a much pleasanter creature, in every point of view, than I. | А ведь вы гораздо приятнее меня во всех отношениях. |
| You are perfectly pleasant; I am imperfectly pleasant; then, if I never allude to an unpleasant matter, how much less should you! | Вы приятны вполне; я же не вполне приятен. Поэтому, если уж я никогда не говорю о неприятных вещах, так вам тем более не к лицу о них говорить! |
| So that's disposed of, and we will talk of something else." | Итак, с этим покончено, давайте поболтаем о чем-нибудь другом. |
| Although I was embarrassed, I took courage to intimate that I still wished to pursue the subject. | Мне было неловко, но я все-таки решилась сказать, что хочу говорить о том, для чего явилась сюда. |
| "I should think it a mistake," said Mr. Skimpole with his airy laugh, "if I thought Miss Summerson capable of making one. | - Я сказал бы, что это ошибка, - промолвил мистер Скимпол с легким смехом, - если бы считал, что мисс Саммерсон способна ошибаться. |
| But I don't!" | Но я этого не считаю! |
| "Mr. Skimpole," said I, raising my eyes to his, "I have so often heard you say that you are unacquainted with the common affairs of life--" | - Мистер Скимпол, - начала я, глядя ему в глаза, -я так часто слышала от вас самих, что вы ничего не смыслите в житейских делах... |
| "Meaning our three banking-house friends, L, S, and who's the junior partner? | - То есть в наших трех друзьях из банкирского дома - Фунте, Шиллинге и... как бишь зовут младшего компаньона? |
| D?" said Mr. Skimpole, brightly. | Пенс? - принялся шутить мистер Скимпол. -Правильно! |
| "Not an idea of them!" | О них я не имею ни малейшего представления! |
| "--That perhaps," I went on, "you will excuse my boldness on that account. | - Так, может быть, вы не посетуете на меня за навязчивость, - продолжала я. |
| I think you ought most seriously to know that Richard is poorer than he was." | - Но, мне кажется, вы обязаны знать, что Ричард теперь обеднел. |
| "Dear me!" said Mr. Skimpole. | - Боже мой! - воскликнул мистер Скимпол. |
| "So am I, they tell me." | - Но я тоже обеднел, как мне говорят. |
| "And in very embarrassed circumstances." | - И что дела его очень запутаны. |