Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"My dear Miss Summerson, most joyfully! Of course," he said, bringing his chair nearer mine and breaking into his fascinating smile, "of course it's not business.- Дорогая мисс Саммерсон, с величайшей радостью! - отозвался он, подвигая свое кресло поближе ко мне и сияя очаровательной улыбкой.- Но, разумеется, говорить мы будем не о делах.
Then it's pleasure!"А, стало быть, об удовольствиях!
I said it certainly was not business that I came upon, but it was not quite a pleasant matter.Я сказала, что, конечно, пришла не по делу, но тема нашего разговора будет не из приятных.
"Then, my dear Miss Summerson," said he with the frankest gaiety, "don't allude to it.- Если так, дорогая мисс Саммерсон, - промолвил он с самой искренней веселостью, - вы про нее и не говорите.
Why should you allude to anything that is NOT a pleasant matter?К чему говорить о вещах, которые нельзя назвать приятными?
I never do.Я никогда о них не говорю.
And you are a much pleasanter creature, in every point of view, than I.А ведь вы гораздо приятнее меня во всех отношениях.
You are perfectly pleasant; I am imperfectly pleasant; then, if I never allude to an unpleasant matter, how much less should you!Вы приятны вполне; я же не вполне приятен. Поэтому, если уж я никогда не говорю о неприятных вещах, так вам тем более не к лицу о них говорить!
So that's disposed of, and we will talk of something else."Итак, с этим покончено, давайте поболтаем о чем-нибудь другом.
Although I was embarrassed, I took courage to intimate that I still wished to pursue the subject.Мне было неловко, но я все-таки решилась сказать, что хочу говорить о том, для чего явилась сюда.
"I should think it a mistake," said Mr. Skimpole with his airy laugh, "if I thought Miss Summerson capable of making one.- Я сказал бы, что это ошибка, - промолвил мистер Скимпол с легким смехом, - если бы считал, что мисс Саммерсон способна ошибаться.
But I don't!"Но я этого не считаю!
"Mr. Skimpole," said I, raising my eyes to his, "I have so often heard you say that you are unacquainted with the common affairs of life--"- Мистер Скимпол, - начала я, глядя ему в глаза, -я так часто слышала от вас самих, что вы ничего не смыслите в житейских делах...
"Meaning our three banking-house friends, L, S, and who's the junior partner?- То есть в наших трех друзьях из банкирского дома - Фунте, Шиллинге и... как бишь зовут младшего компаньона?
D?" said Mr. Skimpole, brightly.Пенс? - принялся шутить мистер Скимпол. -Правильно!
"Not an idea of them!"О них я не имею ни малейшего представления!
"--That perhaps," I went on, "you will excuse my boldness on that account.- Так, может быть, вы не посетуете на меня за навязчивость, - продолжала я.
I think you ought most seriously to know that Richard is poorer than he was."- Но, мне кажется, вы обязаны знать, что Ричард теперь обеднел.
"Dear me!" said Mr. Skimpole.- Боже мой! - воскликнул мистер Скимпол.
"So am I, they tell me."- Но я тоже обеднел, как мне говорят.
"And in very embarrassed circumstances."- И что дела его очень запутаны.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки