| "You speak of Mr. Jarndyce." | Ведь вы говорите о мистере Джарндисе. |
| "You know his virtues well," said I, "but few can know the greatness of his character as I know it. | - Вам хорошо известны его достоинства, - сказала я, - но лишь немногие могут понять величие его души так, как понимаю я. |
| All its highest and best qualities have been revealed to me in nothing more brightly than in the shaping out of that future in which I am so happy. | Все его самые высокие и лучшие качества открылись мне ярче всего в том, как он строил мою такую счастливую жизнь. |
| And if your highest homage and respect had not been his already--which I know they are--they would have been his, I think, on this assurance and in the feeling it would have awakened in you towards him for my sake." | И если бы вы раньше не питали к нему чувств величайшего уважения и почтения, - а я знаю, вы его уважаете и почитаете, - эти чувства возникли бы у вас теперь, после моих слов, и в вашей душе пробудилась бы благодарность к нему за меня. |
| He fervently replied that indeed indeed they would have been. | Он с самой горячей искренностью подтвердил мои слова. |
| I gave him my hand again. | Я снова протянула ему руку. |
| "Good night," I said, "Good-bye." | - До свидания, - сказала я, - прощайте! |
| "The first until we meet to-morrow, the second as a farewell to this theme between us for ever." | - "До свидания" - то есть до новой встречи завтра; а "прощайте" - в знак того, что мы навсегда прощаемся с этой темой? |
| "Yes." | -Да. |
| "Good night; good-bye." | - До свидания; прощайте! |
| He left me, and I stood at the dark window watching the street. | Он ушел, а я стояла у темного окна и смотрела на улицу. |
| His love, in all its constancy and generosity, had come so suddenly upon me that he had not left me a minute when my fortitude gave way again and the street was blotted out by my rushing tears. | Его любовь, столь верная и великодушная, явилась так неожиданно, что не прошло и минуты после его ухода, как твердость снова изменила мне, и слезы, хлынувшие у меня из глаз, помешали мне видеть все, что было за окном. |
| But they were not tears of regret and sorrow. | Но то были не слезы горя и сожаления. |
| No. | Нет. |
| He had called me the beloved of his life and had said I would be evermore as dear to him as I was then, and I felt as if my heart would not hold the triumph of having heard those words. | Он назвал меня "любовь всей моей жизни", сказал, что я вечно буду так же дорога ему, как теперь, и сердце мое едва могло вынести радостное торжество, принесенное мне этими словами. |
| My first wild thought had died away. | Моя первая безумная мысль исчезла. |
| It was not too late to hear them, for it was not too late to be animated by them to be good, true, grateful, and contented. | Нет, не поздно услышала я его слова, ибо не поздно было вдохновиться ими, чтобы идти по пути добра, верности, благодарности и довольствоваться своей судьбой... Как легок был мой путь! |
| How easy my path, how much easier than his! | Насколько легче его пути! |
| CHAPTER LXII | Глава LXII |
| Another Discovery | Еще одна неожиданность |