Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

I had not the courage to see any one that night.В тот вечер я была в таком состоянии, что не могла никого видеть.
I had not even the courage to see myself, for I was afraid that my tears might a little reproach me.Я не могла даже взглянуть на себя в зеркало, - мне казалось, что мои слезы укоряют меня.
I went up to my room in the dark, and prayed in the dark, and lay down in the dark to sleep.Не зажигая свечи, я в темноте ушла к себе в комнату, в темноте помолилась и в темноте легла спать.
I had no need of any light to read my guardian's letter by, for I knew it by heart.Мне не нужно было света и для того, чтобы перечитать письмо опекуна, - это письмо я знала на память.
I took it from the place where I kept it, and repeated its contents by its own clear light of integrity and love, and went to sleep with it on my pillow.Я достала его и мысленно прочла при том ярком свете благородства и любви, которые исходили от него; потом легла в постель, положив письмо на подушку.
I was up very early in the morning and called Charley to come for a walk.Наутро я встала спозаранку и позвала Чарли гулять.
We bought flowers for the breakfast-table, and came back and arranged them, and were as busy as possible.Мы накупили цветов для обеденного стола, а вернувшись, принялись расставлять их в вазы, и вообще дел у нас было по горло.
We were so early that I had a good time still for Charley's lesson before breakfast; Charley (who was not in the least improved in the old defective article of grammar) came through it with great applause; and we were altogether very notable.Встали мы так рано, что до завтрака оставалось еще много времени, и я успела позаниматься с Чарли; а Чарли (которая по-прежнему не обнаруживала никаких успехов в грамматике) на этот раз отвечала с блеском, так что мы обе показали себя с лучшей стороны во всех отношениях.
When my guardian appeared he said,Вошел опекун и сказал:
"Why, little woman, you look fresher than your flowers!""Ну, дорогая, сегодня вид у вас еще более свежий, чем у ваших цветов!"
And Mrs. Woodcourt repeated and translated a passage from the Mewlinnwillinwodd expressive of my being like a mountain with the sun upon it.А миссис Вудкорт процитировала и перевела несколько строф из "Мьюлинуиллинуода", в которых воспевалась озаренная солнцем горная вершина, после чего сравнила меня с нею.
This was all so pleasant that I hope it made me still more like the mountain than I had been before.Все это было так приятно, что я, кажется, сделалась еще более похожей на эту самую вершину.
After breakfast I waited my opportunity and peeped about a little until I saw my guardian in his own room--the room of last night--by himself.После завтрака я стала искать удобного случая поговорить с опекуном, - заглядывала туда-сюда, пока не увидела, что он сидит у себя в комнате... той самой, где я провела вчерашний вечер... и что с ним никого нет.
Then I made an excuse to go in with my housekeeping keys, shutting the door after me.Тогда я под каким-то предлогом вошла туда со своими ключами и закрыла за собой дверь.
"Well, Dame Durden?" said my guardian; the post had brought him several letters, and he was writing.- Это вы, Хозяюшка? - сказал опекун, подняв глаза; он получил несколько писем и сейчас, видимо, отвечал на них.
"You want money?"- Вам нужны деньги?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки