| I had not the courage to see any one that night. | В тот вечер я была в таком состоянии, что не могла никого видеть. |
| I had not even the courage to see myself, for I was afraid that my tears might a little reproach me. | Я не могла даже взглянуть на себя в зеркало, - мне казалось, что мои слезы укоряют меня. |
| I went up to my room in the dark, and prayed in the dark, and lay down in the dark to sleep. | Не зажигая свечи, я в темноте ушла к себе в комнату, в темноте помолилась и в темноте легла спать. |
| I had no need of any light to read my guardian's letter by, for I knew it by heart. | Мне не нужно было света и для того, чтобы перечитать письмо опекуна, - это письмо я знала на память. |
| I took it from the place where I kept it, and repeated its contents by its own clear light of integrity and love, and went to sleep with it on my pillow. | Я достала его и мысленно прочла при том ярком свете благородства и любви, которые исходили от него; потом легла в постель, положив письмо на подушку. |
| I was up very early in the morning and called Charley to come for a walk. | Наутро я встала спозаранку и позвала Чарли гулять. |
| We bought flowers for the breakfast-table, and came back and arranged them, and were as busy as possible. | Мы накупили цветов для обеденного стола, а вернувшись, принялись расставлять их в вазы, и вообще дел у нас было по горло. |
| We were so early that I had a good time still for Charley's lesson before breakfast; Charley (who was not in the least improved in the old defective article of grammar) came through it with great applause; and we were altogether very notable. | Встали мы так рано, что до завтрака оставалось еще много времени, и я успела позаниматься с Чарли; а Чарли (которая по-прежнему не обнаруживала никаких успехов в грамматике) на этот раз отвечала с блеском, так что мы обе показали себя с лучшей стороны во всех отношениях. |
| When my guardian appeared he said, | Вошел опекун и сказал: |
| "Why, little woman, you look fresher than your flowers!" | "Ну, дорогая, сегодня вид у вас еще более свежий, чем у ваших цветов!" |
| And Mrs. Woodcourt repeated and translated a passage from the Mewlinnwillinwodd expressive of my being like a mountain with the sun upon it. | А миссис Вудкорт процитировала и перевела несколько строф из "Мьюлинуиллинуода", в которых воспевалась озаренная солнцем горная вершина, после чего сравнила меня с нею. |
| This was all so pleasant that I hope it made me still more like the mountain than I had been before. | Все это было так приятно, что я, кажется, сделалась еще более похожей на эту самую вершину. |
| After breakfast I waited my opportunity and peeped about a little until I saw my guardian in his own room--the room of last night--by himself. | После завтрака я стала искать удобного случая поговорить с опекуном, - заглядывала туда-сюда, пока не увидела, что он сидит у себя в комнате... той самой, где я провела вчерашний вечер... и что с ним никого нет. |
| Then I made an excuse to go in with my housekeeping keys, shutting the door after me. | Тогда я под каким-то предлогом вошла туда со своими ключами и закрыла за собой дверь. |
| "Well, Dame Durden?" said my guardian; the post had brought him several letters, and he was writing. | - Это вы, Хозяюшка? - сказал опекун, подняв глаза; он получил несколько писем и сейчас, видимо, отвечал на них. |
| "You want money?" | - Вам нужны деньги? |