Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"How do you do, my dear old fellow?- Как живешь, старина?
I never could have thought you would have been half so glad to see me as all this.А я и помыслить не мог, что ты мне так обрадуешься.
How do you do, my dear old fellow, how do you do!"Как живешь, старина? Как живешь?
They shake hands and embrace each other over and over again, the trooper still coupling hisОни снова и снова трясут друг другу руки, обнимаются, и кавалерист все твердит:
"How do you do, my dear old fellow!" with his protestation that he never thought his brother would have been half so glad to see him as all this!"Как живешь, старина?" - уверяя, что и помыслить не мог, что брат ему так обрадуется.
"So far from it," he declares at the end of a full account of what has preceded his arrival there, "I had very little idea of making myself known.- Больше того, - говорит он в виде заключения к полному отчету обо всем случившемся с ним до его приезда сюда, - я вовсе и не хотел признаваться тебе, кто я такой.
I thought if you took by any means forgivingly to my name I might gradually get myself up to the point of writing a letter.Я думал, что, если ты снисходительно отнесешься ко всему, что я расскажу про твоего брата, я со временем решусь написать тебе письмо.
But I should not have been surprised, brother, if you had considered it anything but welcome news to hear of me."Но я не удивился бы, брат, если бы вести обо мне не доставили тебе удовольствия.
"We will show you at home what kind of news we think it, George," returns his brother.- Вот погоди, Джордж, мы тебе дома покажем, как мы относимся к подобным вестям, - отвечает брат.
"This is a great day at home, and you could not have arrived, you bronzed old soldier, on a better.- Сегодня у нас в семье торжественный день, и ты, загорелый старый солдат, приехал как раз вовремя.
I make an agreement with my son Watt to-day that on this day twelvemonth he shall marry as pretty and as good a girl as you have seen in all your travels.Мы с моим сыном Уотом порешили, что ровно через год он женится на одной хорошенькой и хорошей девушке, - ты такой и не видывал за все свои странствия.
She goes to Germany to-morrow with one of your nieces for a little polishing up in her education.Завтра она уезжает в в Г ерманию с одной из твоих племянниц, чтобы немного пополнить свое образование.
We make a feast of the event, and you will be made the hero of it."Мы надумали отпраздновать это событие, и ты будешь героем дня.
Mr. George is so entirely overcome at first by this prospect that he resists the proposed honour with great earnestness.Вначале мистер Джордж так ошеломлен этой перспективой, что с жаром отказывается от подобной чести.
Being overborne, however, by his brother and his nephew--concerning whom he renews his protestations that he never could have thought they would have been half so glad to see him--he is taken home to an elegant house in all the arrangements of which there is to be observed a pleasant mixture of the originally simple habits of the father and mother with such as are suited to their altered station and the higher fortunes of their children.Однако брат и племянник (а племяннику он тоже твердит, что и помыслить не мог, что они ему так обрадуются), завладевают им и ведут его в нарядный дом, во всей обстановке которого заметно приятное смешение простоты -привычной для родителей, когда-то живших скромно, - и роскоши, соответствующей их изменившемуся положению в обществе и обеспеченности их детей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки