| "How do you do, my dear old fellow? | - Как живешь, старина? |
| I never could have thought you would have been half so glad to see me as all this. | А я и помыслить не мог, что ты мне так обрадуешься. |
| How do you do, my dear old fellow, how do you do!" | Как живешь, старина? Как живешь? |
| They shake hands and embrace each other over and over again, the trooper still coupling his | Они снова и снова трясут друг другу руки, обнимаются, и кавалерист все твердит: |
| "How do you do, my dear old fellow!" with his protestation that he never thought his brother would have been half so glad to see him as all this! | "Как живешь, старина?" - уверяя, что и помыслить не мог, что брат ему так обрадуется. |
| "So far from it," he declares at the end of a full account of what has preceded his arrival there, "I had very little idea of making myself known. | - Больше того, - говорит он в виде заключения к полному отчету обо всем случившемся с ним до его приезда сюда, - я вовсе и не хотел признаваться тебе, кто я такой. |
| I thought if you took by any means forgivingly to my name I might gradually get myself up to the point of writing a letter. | Я думал, что, если ты снисходительно отнесешься ко всему, что я расскажу про твоего брата, я со временем решусь написать тебе письмо. |
| But I should not have been surprised, brother, if you had considered it anything but welcome news to hear of me." | Но я не удивился бы, брат, если бы вести обо мне не доставили тебе удовольствия. |
| "We will show you at home what kind of news we think it, George," returns his brother. | - Вот погоди, Джордж, мы тебе дома покажем, как мы относимся к подобным вестям, - отвечает брат. |
| "This is a great day at home, and you could not have arrived, you bronzed old soldier, on a better. | - Сегодня у нас в семье торжественный день, и ты, загорелый старый солдат, приехал как раз вовремя. |
| I make an agreement with my son Watt to-day that on this day twelvemonth he shall marry as pretty and as good a girl as you have seen in all your travels. | Мы с моим сыном Уотом порешили, что ровно через год он женится на одной хорошенькой и хорошей девушке, - ты такой и не видывал за все свои странствия. |
| She goes to Germany to-morrow with one of your nieces for a little polishing up in her education. | Завтра она уезжает в в Г ерманию с одной из твоих племянниц, чтобы немного пополнить свое образование. |
| We make a feast of the event, and you will be made the hero of it." | Мы надумали отпраздновать это событие, и ты будешь героем дня. |
| Mr. George is so entirely overcome at first by this prospect that he resists the proposed honour with great earnestness. | Вначале мистер Джордж так ошеломлен этой перспективой, что с жаром отказывается от подобной чести. |
| Being overborne, however, by his brother and his nephew--concerning whom he renews his protestations that he never could have thought they would have been half so glad to see him--he is taken home to an elegant house in all the arrangements of which there is to be observed a pleasant mixture of the originally simple habits of the father and mother with such as are suited to their altered station and the higher fortunes of their children. | Однако брат и племянник (а племяннику он тоже твердит, что и помыслить не мог, что они ему так обрадуются), завладевают им и ведут его в нарядный дом, во всей обстановке которого заметно приятное смешение простоты -привычной для родителей, когда-то живших скромно, - и роскоши, соответствующей их изменившемуся положению в обществе и обеспеченности их детей. |