Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

Priscilla leaves him out the loaf and some milk, when there is any, overnight.Приссилла с вечера оставляет для него булку и молоко, если только оно есть.
Sometimes there isn't any milk, and sometimes the cat drinks it.Но молока часто не бывает - то не принесут, то кошка вылакает.
But I'm afraid you must be tired, Miss Summerson, and perhaps you would rather go to bed."Впрочем, вы, наверное, устали, мисс Саммерсон; может быть, вам лучше лечь в постель?
"I am not at all tired, my dear," said I, "and would much prefer to go out."- Ничуть не устала, милая, - сказала я, -прогуляюсь с большим удовольствием.
"If you're sure you would," returned Miss Jellyby, "I'll get my things on."- Ну, если так, - отозвалась мисс Джеллиби, - я пойду оденусь.
Ada said she would go too, and was soon astir.Ада сказала, что тоже хочет проветриться, и сразу же встала.
I made a proposal to Peepy, in default of being able to do anything better for him, that he should let me wash him and afterwards lay him down on my bed again.Я спросила У Пищика, не позволит ли он мне вымыть его и потом снова уложить, но уже на мою кровать - ведь ничего лучшего я для него придумать не могла.
To this he submitted with the best grace possible, staring at me during the whole operation as if he never had been, and never could again be, so astonished in his life--looking very miserable also, certainly, but making no complaint, and going snugly to sleep as soon as it was over.Он согласился с величайшей готовностью и, пока я его отмывала, смотрел на меня такими удивленными глазками, словно с ним совершалось какое-то чудо; но личико у него, конечно, было очень несчастное, хоть он ни на что не жаловался и заснул, свернувшись комочком, как только улегся.
At first I was in two minds about taking such a liberty, but I soon reflected that nobody in the house was likely to notice it.Надо сказать, что я не сразу решилась вымыть и уложить ребенка без позволения его мамаши, но потом рассудила, что никто в доме, по-видимому, ничего не заметит.
What with the bustle of dispatching Peepy and the bustle of getting myself ready and helping Ada, I was soon quite in a glow.То ли от возни с Пищиком, то ли от возни с собственным одеванием и с Адой, которой я помогала одеться, но мне скоро стало жарко.
We found Miss Jellyby trying to warm herself at the fire in the writing- room, which Priscilla was then lighting with a smutty parlour candlestick, throwing the candle in to make it burn better.Мисс Джеллиби мы застали в кабинете, - она старалась согреться у камина, который Приссилла силилась затопить, взяв из гостиной залитый салом подсвечник и бросив свечу в огонь, чтобы он, наконец, разгорелся.
Everything was just as we had left it last night and was evidently intended to remain so.Все в доме было в том же виде, как и вчера, и, судя по всему, никто не собирался навести порядок.
Below-stairs the dinner-cloth had not been taken away, but had been left ready for breakfast.Скатерть, на которой мы обедали, даже не стряхнули, - так она и осталась на столе в ожидании первого завтрака.
Crumbs, dust, and waste-paper were all over the house.Все было покрыто пылью, усеяно хлебными крошками и обрывками бумаги.
Some pewter pots and a milk-can hung on the area railings; the door stood open; and we met the cook round the corner coming out of a public-house, wiping her mouth.На ограде нижнего дворика висели оловянные кружки и бидон для молока; входная дверь была открыта настежь, а кухарку мы встретили за углом в тот момент, когда она, вытирая рот, выходила из трактира.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки