Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

She mentioned, as she passed us, that she had been to see what o'clock it was.Пробежав мимо, она объяснила, что пошла туда посмотреть, который час.
But before we met the cook, we met Richard, who was dancing up and down Thavies Inn to warm his feet.Но еще до встречи с кухаркой мы увидели Ричарда, который бегал вприпрыжку по Тейвис-Инну, чтобы согреть ноги.
He was agreeably surprised to see us stirring so soon and said he would gladly share our walk.Приятно удивленный нашим столь ранним появлением, он сказал, что с удовольствием погуляет вместе с нами.
So he took care of Ada, and Miss Jellyby and I went first.Ричард взял под руку Аду, а мы с мисс Джеллиби пошли впереди них.
I may mention that Miss Jellyby had relapsed into her sulky manner and that I really should not have thought she liked me much unless she had told me so.Кстати сказать, мисс Джеллиби опять насупилась, и я никак не подумала бы, что я ей нравлюсь, если б она вчера сама мне этого не сказала.
"Where would you wish to go?" she asked.- Куда бы нам пойти, как по-вашему? - спросила она.
"Anywhere, my dear," I replied.- Куда угодно, милая, - ответила я.
"Anywhere's nowhere," said Miss Jellyby, stopping perversely.- Куда угодно - все равно что никуда, - с досадой проговорила мисс Джеллиби и остановилась.
"Let us go somewhere at any rate," said I.- Все-таки пойдемте куда-нибудь, - предложила я.
She then walked me on very fast.Она пошла вперед очень быстро, увлекая меня за собой.
"I don't care!" she said.- Мне все равно! - начала она вдруг.
"Now, you are my witness, Miss Summerson, I say I don't care--but if he was to come to our house with his great, shining, lumpy forehead night after night till he was as old as Methuselah, I wouldn't have anything to say to him.- Будьте свидетельницей, мисс Саммерсон, повторяю, мне все равно, но если даже он каждый вечер будет к нам приходить, пока не доживет до Мафусаиловых лет, ничего он от меня не дождется... один лоб чего стоит - высоченный, лоснится, весь в шишках!
Such ASSES as he and Ma make of themselves!"Каких ослов они строят из себя: и он и мама!
"My dear!" I remonstrated, in allusion to the epithet and the vigorous emphasis Miss Jellyby set upon it.- Дорогая! - упрекнула я мисс Джеллиби за столь непочтительное словцо и подчеркнутую выразительность, с какой она его произнесла.
"Your duty as a child--"- Ваш дочерний долг...
"Oh! Don't talk of duty as a child, Miss Summerson; where's Ma's duty as a parent?- Эх, мисс Саммерсон, не говорите мне о дочернем долге! Где же тогда мамин материнский долг?
All made over to the public and Africa, I suppose!Или она выполняет его только по отношению к обществу и Африке?
Then let the public and Africa show duty as a child; it's much more their affair than mine.Так пусть же общество и Африка выполняют дочерний долг, - это скорей их обязанность, чем моя.
You are shocked, I dare say!Вы возмущены, я вижу!
Very well, so am I shocked too; so we are both shocked, and there's an end of it!"Ну что ж, я тоже возмущена, значит мы обе возмущены - и делу конец!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки