| She walked me on faster yet. | Она еще быстрее повлекла меня вперед. |
| "But for all that, I say again, he may come, and come, and come, and I won't have anything to say to him. | - Но так или иначе, а я опять скажу: пускай себе ходит, и ходит, и ходит, все равно - ничего он от меня не дождется. |
| I can't bear him. | Видеть его не могу. |
| If there's any stuff in the world that I hate and detest, it's the stuff he and Ma talk. | А чего я совершенно не выношу, что ненавижу больше всего на свете, так это ту околесицу, которую они несут - мама и он. |
| I wonder the very paving-stones opposite our house can have the patience to stay there and be a witness of such inconsistencies and contradictions as all that sounding nonsense, and Ma's management!" | Удивляюсь, как это у булыжников хватает терпения лежать на мостовой перед нашим домом, слушать, как она и он городят вздор, сами себе противореча, и смотреть, как нелепо хозяйничает мама! |
| I could not but understand her to refer to Mr. Quale, the young gentleman who had appeared after dinner yesterday. | Я не могла не догадаться, что ее слова относятся к мистеру Куэйлу - тому молодому джентльмену, который пришел вчера после обеда. |
| I was saved the disagreeable necessity of pursuing the subject by Richard and Ada coming up at a round pace, laughing and asking us if we meant to run a race. | Продолжать этот разговор было бы не особенно приятно, но меня спасли Ричард и Ада, которые быстро догнали нас и со смехом спросили, не взбрело ли нам в голову устроить соревнование в беге. |
| Thus interrupted, Miss Jellyby became silent and walked moodily on at my side while I admired the long successions and varieties of streets, the quantity of people already going to and fro, the number of vehicles passing and repassing, the busy preparations in the setting forth of shop windows and the sweeping out of shops, and the extraordinary creatures in rags secretly groping among the swept-out rubbish for pins and other refuse. | Это прервало излияния мисс Джеллиби; она умолкла и уныло поплелась рядом со мной, тогда как я не переставала удивляться разнообразию улиц, сменявших одна другую, людским толпам, которые уже двигались во всех направлениях, множеству экипажей, проезжавших мимо, деловитой возне с установкой товаров в витринах и уборкой магазинов, странным людям в лохмотьях, которые украдкой рылись в мусоре, ища булавок и всякое старье. |
| "So, cousin," said the cheerful voice of Richard to Ada behind me. "We are never to get out of Chancery! | - Итак, кузина, - послышался сзади меня веселый голос Ричарда, говорившего с Адой, - я вижу, нам не уйти от Канцлерского суда! |
| We have come by another way to our place of meeting yesterday, and--by the Great Seal, here's the old lady again!" | Мы другой дорогой пришли к тому месту, где встретились вчера, и... клянусь Большой печатью, вон и та самая старушка! |
| Truly, there she was, immediately in front of us, curtsying, and smiling, and saying with her yesterday's air of patronage, | И правда, она стояла прямо перед нами, приседая, улыбаясь и так же, как и вчера, твердя покровительственным тоном: |
| "The wards in Jarndyce! | - Подопечные тяжбы Джарндисов! |
| Ve-ry happy, I am sure!" | Оч-чень счастлива, поверьте! |
| "You are out early, ma'am," said I as she curtsied to me. | - Раненько вы из дому вышли, сударыня, - сказала я, в то время как она делала мне реверанс. |
| "Ye-es! | - Да-а! |
| I usually walk here early. | Я всегда гуляю здесь рано утром. |
| Before the court sits. | До начала судебных заседаний. |