| It's retired. | Уединенное местечко. |
| I collect my thoughts here for the business of the day," said the old lady mincingly. | Здесь я обдумываю повестку дня, - жеманно лепетала старушка. |
| "The business of the day requires a great deal of thought. | - Повестка дня требует длительных размышлений. |
| Chancery justice is so ve-ry difficult to follow." | Оч-чень трудно следить за канцлерским судопроизводством. |
| "Who's this, Miss Summerson?" whispered Miss Jellyby, drawing my arm tighter through her own. | - Кто это, мисс Саммерсон? - прошептала мисс Джеллиби, крепче прижимая к себе мой локоть. |
| The little old lady's hearing was remarkably quick. | Слух у старушки был поразительно острый. |
| She answered for herself directly. | Она сию же секунду сама ответила вместо меня: |
| "A suitor, my child. | - Истица, дитя мое. |
| At your service. | К вашим услугам. |
| I have the honour to attend court regularly. | Я имею честь регулярно присутствовать в суде. |
| With my documents. | Со своими документами. |
| Have I the pleasure of addressing another of the youthful parties in Jarndyce?" said the old lady, recovering herself, with her head on one side, from a very low curtsy. | Не имею ли я удовольствия разговаривать еще с одной юной участницей тяжбы Джарндисов? -проговорила старушка, снова сделав глубокий реверанс, и выпрямилась, склонив голову набок. |
| Richard, anxious to atone for his thoughtlessness of yesterday, good-naturedly explained that Miss Jellyby was not connected with the suit. | Ричард, стремясь искупить свою вчерашнюю оплошность, любезно объяснил, что мисс Джеллиби не имеет никакого отношения к тяжбе. |
| "Ha!" said the old lady. | -Ха!- произнесла старушка. |
| "She does not expect a judgment? | - Значит, она не ждет решения судьи? |
| She will still grow old. | А все-таки и она состарится. |
| But not so old. | Но не так рано. |
| Oh, dear, no! | О нет, не так рано! |
| This is the garden of Lincoln's Inn. | Вот это сад Линкольнс-Инна. |
| I call it my garden. | Я считаю его своим садом. |
| It is quite a bower in the summer-time. | Летом он такой тенистый - в нем как в беседке. |
| Where the birds sing melodiously. | Где мелодично поют пташки. |
| I pass the greater part of the long vacation here. | Я провожу здесь большую часть долгих каникул суда. |
| In contemplation. | В созерцании. |
| You find the long vacation exceedingly long, don't you?" | Вы находите долгие каникулы чересчур долгими, не так ли? |
| We said yes, as she seemed to expect us to say so. | Мы ответили утвердительно, так как она, по-видимому, этого ждала. |