Читаем Хосров и Ширин полностью

Зачем в неведенье свои проводишь дни?»


Ферхад: «Я друга чту, и для него с охотой

Я время провожу, как видишь, за работой.


Того я друга чту, чьи сладостны слова

И кем на жизнь мою получены права».


И вот когда узнал горькоречивый вестник:

Тут ворожит Ширин — пленительный кудесник,


Он, тягостно вздохнув, сказал, потупя взгляд:

«О смерти Сладостной не извещен Ферхад!


О, горе нам! Когда сей кипарис веселый

Был сломлен бурею, подувшей в наши долы,


Мы амброю земли осыпали Луну,

Снесли дорогой слез на кладбище Весну.


И, прах похоронив прекрасной черноокой,

Направились домой мы в горести глубокой».


В Ферхада за клинком он направлял клинок,

Вздымал за стоном стон, чтоб сильный изнемог.


Когда «О Сладкая! — сказать посмел. — О горе!» —

О, как такой вещун не онемел, о, горе!


Чье сердце этих тайн хотело б не хранить?

Внимал им или нет — не смеешь говорить!


Когда в Ферхадов слух метнули вестью злою, —

С вершины пал Ферхад тяжелою скалою.


Вздохнул Ферхад, и вздох был холоден: копье

Казалось, в грудь его вонзило острие.


Рыдая, молвил он: «Не зная облегченья,

Я ведал тяжкий труд, и смерть полна мученья.


Пускай пастух овец бесчисленных пасет,

Волк жертву нищего из стада унесет.


Да, цветнику сказал шербетчик, рвущий розу:

«Вернуть все взятое не забывай угрозу».


Проворный кипарис покрылся прахом! Ах,

Зачем же мне чело не осыпает прах?


Румяных лепестков развеяна станица!

Зачем же мне сады, когда вокруг — темница?


Уж пташка унеслась в край отдаленный свой!

Зачем же не кричу я тучей громовой?


Погас над миром свет, горевший звездным знаком!

Зачем же в этот день мир не покрылся мраком?


В небытии с Ширин свидание мое!

Я, не промедливши, уйду в небытие!»


Оповестил о ней он и моря и сушу,

И, прах поцеловав, свою он отдал душу.


Веем ведомо: судьбе иного дела нет,

Как души отнимать, гасить для смертных свет.


К злосчастному стремясь, рок позабыл о мере,-

И входят бедствия, все распахнувши двери.


Он видит: счастья нет, лишь горечь дни сулят:

Он вложит сахар в рот — тот обратится в яд.


За розу ухватясь, он скажет: «Ты близка мне».

Не росы на него посыплются, а камни.


Увидит бурный мир, увидит: мир — не гладь.

Из мира этого свою забрать бы кладь!


Поводья свесились, неудержимо время,

А юности нога попасть не может в стремя.


Свой рок преодолеть придет тебе пора,

Лишь только ты уйдешь из этого шатра.


В четвертых небесах прибудешь к серафимам,

Чтоб в сонме светочей все ж сделаться незримым.


Мир — див; храни свой дух — да будет скован див!

Дух добронравием от дива оградив.


Не делай для себя свой нрав суровый адом.

Пусть раем станет он, ведя других к усладам.


Коль человечен ты, послушай речь мою:

Не только в небесах, но ты и здесь — в раю.


О глаз! Беспечный глаз! Ты мир узри воочью.

Мир обними, как те, недремлющие ночью.


Как долго под землей ты будешь спать, о друг!

Крутящихся небес тебя забудет круг.


Лет пятьдесят игры злокозненной промчится,-

Сей костью глиняной доколь тебе кичиться?


Пусть и пять тысяч лет — срок воровской игры,-

Брось кость, ведь все равно играешь до поры.


Что крепче, чем кремень? Под ветра частым взмахом

Он все же стал песком, он стал зыбучим прахом.


О коврик кожаный — земля! И вновь и вновь

На этот коврик льют одну лишь только кровь!


Кровавые дожди впитала эта суша.

Кто мог бы из-под них спасти и Сиавуша?


В песчинках взвившихся, что закрутил бурун,

Несется Кей-Кобад иль мчится Феридун.


И людям не найти на всем земном покрове

Горсть глины без людской, людьми пролитой, крови.


Кто знает, что таил сей вековечный храм,

Счет вечерам его и счет его утрам?


Столетие пройдет — и все течет сначала.

Лишь век умчится прочь — уж век другой примчало.


И с веком человек свой также кончит век,

Чтоб он на сущность дней своих не поднял век.


Но что в крупицах дней среди тысячелетий

Увидеть сможешь ты иль услыхать на свете?


Все ж и добро и зло в столетье каждом есть,

И в том для мудрого о некой тайне весть.


Коль ты не хочешь быть в гонении бескрайном,

Ты век не поучай другого века тайнам.


Чреда ночей и дней, что пегий конь, летит,

От бега времени ничто не защитит.


Хоть ты на сто наук свершил свои набеги,

Тобой не будет взят в поводья этот пегий.


Себя боготворить не должен ты, о нет!

Забвение себя — спасения завет.


Котел земли кипел по воле звезд, но что же?

Необработанной земля подобна коже.


Небес игорный дом, незримый для очей,

Все деньги отобрал у многих богачей.


Иль кажется тебе, что ты с невестой? Мудрый!

Мечту на ветер брось, не будь с сереброкудрой.


Быть может, грянет смерч, и злой его полет

Невесту — жизнь твою — с землею разведет.


Придет ли смерч иль нет, забудь свою усладу.

Не зажигай в ночи напрасную лампаду.


На горсти праха ты. В твоей горсти лишь прах.

Хоть руку для земли зажег бы ты впотьмах, —


Ей будет нипочем твою увидеть муку,

Ей не присыпать, нет, израненную руку!


Нам тягостная плоть созвездьями дана,

Так часто мучима недугами она!


Ведь с кровли прыгнуть вниз нетрудно. Только в злости

Твой неизбежный рок твои сломает кости.


Но люди, что во сне не ощущают тел,

Не смогут пострадать от многих сотен стрел.


Свое дыхание, что управляет нами,

Мы ветром осени прикармливаем сами.


Но мертв твой каждый вздох, когда в нем нет любви.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги