Читаем Хосров и Ширин полностью

Он видит: сын его, хоть молод он и нежен,

Уж постигает путь, что в мире неизбежен.


Он, для кого судьба не хочет вовсе зла,

Сам хочет одного — чтоб скорбь отца прошла.


Подумай: как с тобой поступит сын, — он то же

Увидит от того, кто всех ему дороже.


Для сына ты не будь истоком зла и мук,

Преемником ему ведь твой же будет внук.


И на сыновний лик склонился взор Ормуза,

Он понял: сын ему — целенье, не обуза.


Он благороден, мудр, и как не разгадать,

Что божия на нем почила благодать.


Целуя сына в лоб, обвив его руками,

Ормуз повелевать велит ему войсками.


Когда, сойдя с крыльца, на двор ступил Хосров,

Мир засиял опять: с него упал покров.


Гадал хосровов лик — он был для взоров пиром, —

Дано ли в будущем сиять ему над миром?


Утешен будешь ты сверкающим престолом.

Он деревом златым возвысится над долом.


Четвертое: за то, что, пылкий, не вспылил.

Хоть шах прогнал певца и струн тебя лишил, —


Барбеда ты найдешь; внимать ему услада, —

Припомнившим о нем сладка и чаша яда.


Утратив камешки — клад золотой найдешь,

Костяшки потеряв — ты перлов рой найдешь.


Стряхнул царевич тьму дремотного тумана

И встал, и вновь хвалой прославил он Яздана.


Он целый день молчал, был думой взор одет.

Он будто все внимал тому, что молвил дед.


И, мудрецов созвав, он рассказал им ночью

О том, что видел он как будто бы воочью.


Рассказ Шапура о Ширин

И некий жил Шапур, Хосрова лучший друг,

Лахор он знал, Магриб прошел он весь вокруг.


Знай: от картин его Мани была б обида.

Как рисовальщик он мог победить Эвклида.


Он был калама царь, был в ликописи скор,

Без кисти мысль его могла сплетать узор.


Столь тонко создавал он нежные творенья,

Что мог бы на воде рождать изображенья.


Он перед троном пал, — и услыхал Хосров,

Как зажурчал ручей отрадных сердцу слов:


«Когда бы слух царя хотел ко мне склониться,

Познанья моего явилась бы крупица».


Дал знак ему Парвиз: «О честный человек!

Яви свое тепло, не остужай наш век!»


Разверз уста Шапур. В струенье слов богатом

Он цветом наделил слова и ароматом.


«Пока живет земля — ей быть твоей рабой!

Да будет месяц, год и век блажен тобой!


Да будет молодость красе твоей сожитель!

Твоим желаньям всем да будет исполнитель!


Да будет грустен тот, кто грусть в тебе родил!

Тебя печалящий — чтоб в горести бродил!


По шестисводному шатру моя дорога.

Во всех краях земли чудес я видел много.


Там, за чредою гор, где весь простер красив,

Где радостный Дербент, и море, и залив, —


Есть женщина. На ней блеск царственного сана,

Кипенье войск ее достигло Исфахана.


Вплоть до Армении Аррана мощный край

Ей повинуется. Мой повелитель, знай:


Немало областей шлют ей покорно дани.

На свете, может быть, счастливей нет созданий.


Без счета крепостей есть у нее в горах,

Как велика казна — то ведает аллах.


Четвероногих там исчислить не могли бы.

Ну, сколько в небе птиц? Ну, сколько в море рыбы?


Нет мужа у нее, но есть почет и власть.

И жить ей весело: ей все на свете всласть.


Она — ей от мужчин в отваге нет отличья —

Великой госпожой зовется за величье.


Шемору видел я, прибывши в ту страну.

«Шемора» — так у них звучит «Михин-Бану».


Для месяцев любых, в земли широтах разных,

Пристанищ у нее не счесть многообразных.


В дни розы Госпожа отправится в Мугань,

Чтоб росы попирать, весны приемля дань.


В горах Армении она блуждает летом

Меж роз и тучных нив, пленясь их ярким цветом.


А осень желтая надвинется — и вот

На дичь в Абхазии вершит она налет.


Зимой она в Барде. Презревши смены года,

Живет она, забыв, что значит непогода.


Там дышит радостней, где легче дышит грудь,

Отрадный обретя в делах житейских путь.


И вот в ее дворце, в плену его красивом,

Живет племянница. Ее ты счел бы дивом.


Она — что гурия! О нет! Она — луна!

Владычица венца укрытая она!


Лик — месяц молодой, и взор прекрасен черный.

Верь: черноокая — источник животворный.


А косы блещущей, — ведь это негры ввысь

Для сбора фиников по пальме поднялись.


Все финики твердят про сладость уст румяных,

И рты их в сахаре от их мечтаний пьяных.


А жемчуга зубов, горящие лучом!

Жемчужины морей им не равны ни в чем.


Два алых сахарца, два в ясной влаге — лала.

Арканы кос ее чернеют небывало.


Извивы локонов влекут сердца в силки,

Спустив на розы щек побегов завитки.


Дыханьем мускусным она свой взор согрела,-

И сердцевина глаз агатом заблестела.


Сказала: «Будь, мой взор, что черный чародей.

Шепни свой заговор всех дурноглазых злей».


Чтоб чарами в сердца бросать огонь далече,

Сто языков во рту, и каждый сахар мечет.


Улыбка уст ее всечасно солона.

Хоть сладкой соли нет — соль сладкая она.


А носик! Прямотой с ним равен меч единый,

И яблоко рассек он на две половины.


Сто трещин есть в сердцах от сладостной луны,

А на самой луне они ведь не видны.


Всех бабочек влекут свечи ее сверканья,

Но в ней не сыщешь к ним лукавого вниманья.


Ей нежит ветерок и лик и мглу кудрей,

То мил ему бобер, то горностай милей.


Приманкою очей разит она украдкой.

А подбородок, ах, как яблочко, он сладкий!


Ее прекрасный лик запутал строй планет,

Луну он победил и победил рассвет.


А груди — серебро, два маленьких граната,

Дирхемами двух роз украшены богато.


Не вскроет поцелуй ее уста — строга:

Рубины разомкнешь — рассыплешь жемчуга.


Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги