Читаем Хосров и Ширин полностью

Я силою ее иль хитростью возьму,

Схвачу алмаз, смету железную тюрьму.


Я стану действовать то розами, то терном.

Все огляжу и все свершу ударом верным.


Коль счастье в Сладостной, — найду добычу я.

Тебе должна служить удачливость моя.


А коль увижу я, что не свершу я дела, —

Вернусь к царю царей и в том признаюсь смело».


Едва сказав сие, сказавший быстро встал

И нужное в пути поспешно он собрал.


Пустыню пересек, скакал в другой пустыне,

Спешил к Армении, к возвышенной долине.


Ведь там красавицы, бродившие толпой,

В нагорьях дни вели, покинув тяжкий зной.


Поднялся ввысь Шапур, там были в травах склоны.

Там базиликам путь открыли анемоны.


Там каждый склон горы цветов окраску взял


И в складках красных был иль желтых покрывал.


К вершинам этих гор подъем свершая трудный,

Луга приподняли ковер свой изумрудный.


До пажитей Бугра с большой горы Джирам

Цветы сплетали вязь, подобясь письменам.


В михрабе каменном — а он — устой Ирака

И мощный пояс он вершины Анхарака, —


Вздымался монастырь, он был — один гранит.

Монахи мудрые устроили в нем скит.


И спешился Шапур у каменного входа:

Знавал обычаи он каждого народа.


О происхождении Шебдиза

И вот о чем ему там рассказал монах,

Слов жемчуга сверля в струящихся речах:


«Вблизи монастыря находится пещера.

В ней камень схож с конем; того же он размера.


В дни зрелых фиников спешит из Ремгеле

Сюда кобыла. Ждет — зачнет она во мгле.


Она, свершив свой путь, в полуночную пору

В пещерный лезет вход, как змеи лезут в нору.


И к камню черному в ней страстный жар горит.

Трепещет, бурная, и трется о гранит.


Ей волею творца от камня ждать приплода.

Что дивного? Творцу подчинена природа.


А конь, что здесь зачат, — всего быстрее он,

Свой взмах у ветра взяв, а скорость — у времен».


Так был зачат Шебдиз. Уж камня нету ныне.

Исчез и монастырь, как легкий прах в пустыне.


Вершины Анхарак скатилась голова,

У ног ее легла; тут не видна трава.


В одеждах сумрачных по златоцветным взгорьям

Каменьев черный рой сидит, сраженный горем.


И небо в пьяный жар от стонов их пришло,

Об их кремнистый стан разбив свое стекло.


Был роком черный рой отчаянью завещан.

Не заросли окрест — одни провалы трещин.


У бога множество есть назидании; тут

Он внятно говорит: «Узрите страшный суд!»


Столетий нескольких, быть может, приговоры

Способны повергать взгордившиеся горы.


Ты ж, глиняный ломоть, замешанный водой,

Все алчешь вечности в кичливости пустой!


О Низами, вернись к забытому рассказу,

Чтоб в будущем о нем не забывать ни разу.


Шапур в первый раз показывает Ширин изображение Хосрова

Когда ночных кудрей раскинулся поток,

А жаркий светоч дня сгорел, как мотылек,


И черною доской, промолвив: «Нарды бросьте!»,

Закрыли желтые сверкающие кости,


Всплыл яркий Муштари, держа в руках указ:

«Шах — выбрался из пут, Шапуру — добрый час».


И вот в монастыре передохнул немного

Шапур прославленный: трудна была дорога.


И старцам, знающим небес круговорот,

Шапур почтительный вопросы задает.


Не скажут ли они, куда пойдет походом

С зарей красавиц рой, к каким лугам и водам?


Велеречивые сказали старики:

«Для неги дивных жен места недалеки.


Под грузною горой, там, на дремучих скатах,

Есть луг, укрывшийся меж зарослей богатых.


И кипарисов рой сберется на лужок,

Лишь их проснувшийся овеет ветерок».


Шапур, опередить стремясь кумиры эти,

Свой пояс затянул, проснувшись на рассвете.


И ринулся он в лес, что вкруг лужайки рос,

Чтоб с россыпью сойтись багряных этих роз.


Взяв листик худжесте, руки движеньем самым

Скупым хосровов лик он набросал каламом.


Рисунок довершил и в сладостную тень

Его он поместил, вложив в щербатый пень.


И будто бы пери, унесся он отсюда.

И вот пери сошлись, они чудесней чуда.


Со смехом на лужке они уселись в круг,

То вязь плетя из роз, то заплетая бук,


То выжимая сок из розы ручкой гибкой,

Сияя сахарной и розовой улыбкой.


И нежит их сердца сок виноградных лоз,

И розы клонятся к охапкам нежных роз.


И, зная, что лужок чужим запретен взорам,

В хмельной пустились пляс, живым сплетясь узором.


Меж сладкоустых лиц Ширин прельщала взгляд,

Сияя, как луна меж блещущих Плеяд.


Подруг любимых чтя, Ширин запировала,

Сама пила вино и милым пить давала.


Прекрасная, гордясь, что лик ее — луна,

Глядит, — и худжесте увидела она.


Промолвила Ширин: «Рисунок мне подайте,

Кто начертал его? Скажите, не скрывайте».


Рисунок подали. Красавица над ним

Склонилась; время шло… весь мир ей стал незрим.


Она от милых черт отвлечь свой дух не в силах,

Но и не должно ей тех черт касаться милых.


И каждый взгляд пьянит, он — что глоток вина.

За чашей чашу пьет в беспамятстве она.


Рисунок видела — и сердце в ней слабело,

А прятали его — искала оробело.


И стражи поняли, признав свою вину:

Ширин прекрасная окажется в плену.


И в клочья рвут они утонченный рисунок:

Бледнит китайский он законченный рисунок.


И говорят они, поспешно клочья скрыв:

«Поверь, его унес какой-то здешний див.


Тут властвует пери! С лужайки — быстрым бегом,

Вставайте! Новый луг отыщем нашим негам».


Сия кадильница в них бросила огонь,

И окурились все, как бы от злых погонь,


И, дымом от огня затмив звезду несчастий,

Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги