Читаем Хосров и Ширин полностью

Пред шеей девушки лань опускает шею,

Сказав: «Лишь слезы лить у этих ног я смею».


Источник сладостный! Очей газельих вид

Тем, кто сильнее льва, сном заячьим грозит.


Она немало рук шипами наполняла:

Кто розу мнил сорвать, не преуспел нимало.


Хоть зрят ее во сне сто сотен человек, —

Им въявь ее не зреть, как солнца в ночь, вовек.


Она, браня свой взор, ища исток дурманов,

В глазах газелевых находит сто изъянов.


Узрев нарциссы глаз, в восторге стал бы нем

Сраженный садовод, хоть знал бы он Ирем.


Как месяц, бровь ее украсит праздник каждый,

Отдаст ей душу тот, с кем встретится однажды,


Меджнуна бы смутить мечты о ней могли, —

Ведь красота ее страшна красе Лейли.


Пятью каламами рука ее владеет

И подписать приказ: «Казнить влюбленных» — смеет.


Луна себя сочтет лишь родинкой пред ней,

По родинкам ее предскажешь путь ночей.


А ушки нежные! Перл прошептал: «Недужен

Мой блеск! Хвала купцу! Каких набрал жемчужин!»


Слова красавицы — поток отрадных смут,

А губы — сотням губ свой нежный сахар шлют.


Игривостью полны кудрей ее побеги.

И лал и жемчуг рта зовут к истомной неге.


И лал и жемчуг тот, смеясь, она взяла

И от различных бед лекарство создала.


Луной ее лица в смятенье ввержен разум.

Кудрями взвихрены душа и сердце разом.


Красой ее души искусство смущено,

А мускус пал к ногам: «Я раб ее давно».


Она прекрасней роз. Ее назвали Сладкой:

Она — Ширин. Взглянув на лик ее украдкой,


Всю сладость я вкусил, вдохнул я всю весну

Наследницей она слывет Михин-Бану.


Рой знатных девушек, явившихся из рая,

Ей служит, угодить желанием сгорая.


Их ровно семьдесят, прекрасных, как луна,

Ей так покорны все, ей каждая верна.


Покой души найдешь, коль их увидишь лики.

От луноликих мир в восторг пришел великий.


У каждой чаша есть, у каждой арфа есть.

Повсюду свет от них, они — о звездах весть.


Порой на круг луны свисает мускус; вина

Там пьют они порой, где в розах вся долина.


На светлых лицах их нет гнета покрывал.

Над ними глаз дурной в бессилье б изнывал.


На свете их красы хмельнее нету зелья.

Им целый свет — ничто, им дайте лишь веселья.


Но вырвут в должный час — они ведь так ловки, —

И когти все у льва, и у слона — клыки.


Вселенной душу жгут они набегом грозным

И копьями очей грозят мерцаньям звездным.


О гуриях твердят, что ими славен рай.

Нет, не в раю они — сей украшают край.


Но все ж Михин-Бану, владея всей страною,

Владеет не одной подобною казною.


Привязан в стойле конь. Дивись его ногам:

Летит — и пыль от ног не ухватить ветрам.


Его стремительность не уловить рассудком.

Он в волны бросится, подобно диким уткам.


Он к солнцу вскинется — так что ему до стен!

Он перепрыгнет вмиг небесных семь арен.


В горах взрыхлят скалу железные копыта,

А в море пена волн с хвостом волнистым слита.


Как мысли — бег его, движенья — бег времен.

Как ночь — всезнающий, как утро — бодрый он.


Зовут его Шебдиз, им целый мир гордится,

О нем грустят, как в ночь грустит ночная птица».


Умолк Шапур, чья речь свершила все сполна:

Покой свалился с ног, а страсть — пробуждена.


«Ширин, — сказали все, — должны почесть мы дивом».

Охотно вторят все устам сладкоречивым:


«Все, что возносит он, возвышенным считай:

Ведь живописью он прельстил бы и Китай».


В мечтах за повестью Хосров несется следом.

Стал сон ему не в сон и отдых стал неведом.


Слов о Ширин он ждет, и в них — она одна,

Уму давали плод лишь эти семена.


Дней несколько о ней он был охвачен думой,

Речами ублажен. Но час настал. Угрюмый,


Он руки заломил. Весь мир пред ним померк,

В тоске он под ноги терпение поверг.


Шапура он зовет, ему внимает снова.

Но после сам к нему он обращает слово:


«Все дело, о Шапур, кипучих полный сил,

Ты прибери к рукам, я — руки опустил.


Ты зданье заложил искусно и красиво.

Все заверши. Всегда твои созданья — диво.


Молчи о сахаре. Твой сказ не зря возник.

Будь там, где насажден сей сахарный тростник.


Иди паломником туда, где этот идол.

Хочу, чтоб хитростью ты идола мне выдал.


Узнай, добра ль, узнай, — мне сердца не томи, —

Общаться может ли со смертными людьми.


И коль она, как воск, приемлет отпечаток, —

Оттисни образ мой. Внимай! Наказ мой краток:


Коль сердце жестко в ней, — лети назад, как шквал,

Чтоб я холодное железо не ковал».


Поездка Шапура в Армению за Ширин

И мастер слов, Шапур, поклон земной отвесил.

«Да будет наш Хосров и радостен и весел!


Чтоб добрый глаз всегда был на его пути,

Чтоб глаз дурной к нему не мог бы подойти!»


Воздал хвалу Шапур — отборных слов хранитель —

И вот дает ответ: «О мира повелитель!


Когда любой узор мой делает калам,

То славою с Мани делюсь я пополам.


Я напишу людей — они задышат. Птица,

Написанная мной, в небесный свод помчится.


Мне с сердца твоего пылинки сдуть позволь,

Когда на сердце — пыль, в глубинах сердца — боль.


Все, что задумал я, всегда я завершаю,

Я все несчастия от власти отрешаю.


Утихни, веселись, не думай ни о чем.

За дело я взялся — забьет оно ключом.


Мой не замедлят путь ни усталь и ни хворость.

У птиц полет возьму, а у онагров — скорость.


Я не усну, пока твой жар не усыплю,

Приду, когда Ширин прийти я умолю.


Пусть, как огонь, она скует чертог железный

Иль будет, как алмаз, скалистой скрыта бездной.


Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги